1 / 27
文档名称:

红楼梦 英译本 对比翻译 分析.ppt

格式:ppt   页数:27页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

红楼梦 英译本 对比翻译 分析.ppt

上传人:2982835315 2016/1/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

红楼梦 英译本 对比翻译 分析.ppt

文档介绍

文档介绍:1. Salutation; Location2. Mistranslation3. Cultural diversity4. Sentence structureYang Xianyi Vs Huo Kesi人名-称谓原文:薛蟠译文 Y:HsuehPan H: Xue Pan分析:Y 中国人,译文的翻译面向外国人,所以参照外国人姓氏的****惯,译成Hsueh PanH 外国人,译文的翻译更多程度上想要贴近中国人的文化****惯,参照中国人人姓氏的****惯,直译 Xue PanHsueh:威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)hs= x,ue=ue,h 不发音缺点:1、保持接近英文拼法的一些特点,但并不完全迁就英文的拼写****惯 2、没有标示送气音的符号,造成许多不同的姓在英语中无法区分 3、威式拼音系统不是很统一,一个人的名字往往会有多种拼写方式 4、符合英美读者的拼写****惯,但不利于读者了解中国的人名文化人名-称谓原文:宝钗译文 Y:Pao-chai H:Bao-chai原文:英莲译文 Y:Ying-lien H:Ying-lian原文:贾政译文 Y:Chia Cheng H:Jia Zheng原文:王子腾译文 Y:Wang Tzu-teng H:Wang Zi-teng原文:贾母译文 Y:Lady Dowager H: Grandmother Jia人名-称谓理由:Y 贾母乃荣国府中之至尊,是个名副其实的“matriarch”,译成 Grandmother Jia实难凸显其位高权重,受人尊敬。Lady更有礼貌尊敬,Dowager一词译出了贾母孀居贵妇的事实。 H 更显亲和力,但让贾母的形象不够厚重。分析:H作为外国人理解红楼梦难有Y精准,H译基于“贾母”的基础,Y翻译基于“Grandmother Jia”的基础原文:薛公子学名薛蟠,表字文起解释:Young; courtesy name人名译文 Y:Young Hsueh's name was Pan, his courtesy name Wen-chi H: Xue Pan, to give him hisfull name理由:courtesy name 尊重原文,Young 译出薛蟠年轻气盛的性格特点,形象分析:H国哪里知道啥叫“表”啥叫“字”,H还没修炼到家地名原文:出夹道便是王夫人正房的东边了译文 Y: Lady Wang'smain apartment H: Lady Wang'pound解释:apartment ; compound理由:王夫人、pound虽有院子意思,但不贴切,apartment更符合王夫人身份分析:正房、四合院,H想表达却没能表达好错译?贾母王氏……今年方四十上下年纪,……(Para2,line4)?霍克斯:...she was now around fifty ...(Para3,line4)?杨宪益:she was about forty years of age...(Para3,line4)错译?人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上几个臭钱,没有不了的。(Para3,last line)?霍:...accounting the charge of manslaughter a mere bagatelle...(Para8,line4)?杨:To him a murder charge was just a trifle...(Para7,line10)