1 / 56
文档名称:

英汉文化对比分析..ppt

格式:ppt   大小:184KB   页数:56页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉文化对比分析..ppt

上传人:q1188830 2019/10/20 文件大小:184 KB

下载得到文件列表

英汉文化对比分析..ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:第四讲英汉文化对比分析文化一词源于拉丁文“CULTURA”,意为“耕耘、耕作”。一直以来,人们对它的定义可谓见仁见智。根据《辞海》的解释,有广义与狭义之分。广义上的文化是指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义上的文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构。文化是一定社会政治、经济的反映;又作用于政治和经济。语言是人们在一定社会生活中借以交流思想内容的工具。语言既是文化的组成部分,又是文化的载体,没有脱离语言的文化;同时文化又制约着语言形式,并在语言中不断积淀,成为语言的基本内容。两者密不可分,犹如果皮与果肉的关系。第一章中,我们将翻译的定义厘定为:翻译是把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动,它包括语际翻译、语内翻译和符际翻译。简言之,翻译的过程就是不同语言之间机制转换的过程。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。下面我们将从英汉语言文化特征对照、翻译中的文化因素及文化因素的汉译三方面来探讨翻译中文化因素的处理。一、英汉语言文化特征对照1、完全重叠2、部分重叠3、文化冲突4、文化空缺1、完全重叠由于人类自身及其生存的外部条件存在着一些普遍的共性,人们对世界的认知也时有不谋而合的经历和经验。这时,两种语言表达同一概念的思路和手法会惊人地相似,表现为文化特征的完全重叠。试翻译下面的短语:。这里,文化特征的部分重叠是指表达相异、但所指相同或相似的语言现象。主要有以下四方面: