1 / 76
文档名称:

《国际新闻翻译》第一、二章翻译实践报告.pdf

格式:pdf   页数:76页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《国际新闻翻译》第一、二章翻译实践报告.pdf

上传人:164922429 2016/2/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《国际新闻翻译》第一、二章翻译实践报告.pdf

文档介绍

文档介绍:【,,twouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoallmyteachers,,(EsperancaBielsa)(t)合著的《国际新闻翻译》(TranslationinGlobalNews)。笔者翻译了其中的第一章“权力、语言与翻译”(Power,languageandtranslation)与第二章“全球化与翻译”(Globalizationandtranslation)。第一章探讨了译者角色以及语言和权力对于新闻翻译的意义等话题。讲述了不同语言和文化之间在权力和地位方面是不平等的,输出语和目的语在权力和地位上存在高低之分。第二章概述了全球化和翻译的关系。考虑到原文用词正式,句子较长等特点以及翻译目的,笔者在翻译时主要使用了以下几种方法,词以及短语转换,长句的顺译与重构,增译与意译。笔者认为翻译虽然是再创造的过程,但是译者在翻译的过程中应当忠实和准确的原则。一名合格的译者,除了要做好翻译的前期准备工作之外,还需具备扎实的双语运用功底、深厚的文化底蕴、坚实的理论基础及良好的职业操守。关键词:翻译项目报告,《国际新闻翻译》,全球化,t,(Power,languageandtranslation)mainlydescribestheroleofthetranslatorandtheinfluenceoflanguageanapoweronnewstranslation,theinequalitiesofdifferentlanguagesandculturesintermsofpowerandstatus,(Globalizationandtranslation),andconsideringthesecharacteristicsandthetranslationpurpose,thefollowingmethodsaremainlyusedintheprocessoftranslation,namelytranslatingwordsorphrasesintosentences,changingthepartofspeech,usingsequentialmethodandsplicingmethodtotranslatelongsentences,,theauthorbelievesthattranslationaprocessofrecreation,,heneedstohaveago