文档介绍:合肥工业大学硕士学位论文从译者伦理角度研究林纾的翻译姓名:岳文静申请学位级别:硕士专业:外国语言学及指导教师:李莹莹2011-04iv从译者伦理角度研究林纾的翻译摘要林纾是中国晚清时代最有影响力的翻译家之一。他是翻译外国文学著作的第一人,他的翻译作品引进了西方的新思想、新文学理念以及新的文学形式。但是,很多人对他的翻译进行批评,认为他的翻译不忠实于原文。本论文试图从译者伦理的角度对林纾的翻译进行重新评价。安德鲁·切斯特曼认为,译者在翻译实践中,不仅应当遵循自己的个人伦理,还要遵循职业伦理。由于译者具有双重身份,并且职业规范有时可能不太实际,译者经常在翻译过程中面临伦理困境,而林纾也不例外。在这篇论文中,作者对林纾的翻译进行了详细研究,并发现当职业伦理与个人伦理不能相互协调时,林纾做出了自己的选择。本文共分为六章:第一章是引言部分。引言简述了本文的目的、意义和论文结构。第二章是文献综述。文献综述分为两部分:第一部分对林纾翻译的国内研究现状进行了简述;第二部分简单介绍了林纾翻译的国外研究现状。第三章是理论架构,主要介绍了翻译伦理、译者伦理,以及译者伦理的两个方面,即职业伦理和个人伦理。第四章详细研究了林纾翻译中译者伦理如何操控翻译伦理的四种模式,即,再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理。第五章对分析了面临伦理困境时林纾的选择:林纾通过选择文言文进行翻译、满足赞助者的要求和达到目标读者的期望来实现对职业伦理的遵守,而在原文本的选择、翻译目的的确定和对翻译策略的使用中实现对个人伦理的遵守。最后一章得出结论:译者伦理对林纾在翻译实践中的选择有很大影响。关键词:林纾翻译;译者伦理;职业伦理;个人伦理iiA Study on Lin Shu's Translation from the Perspective of Translator's EthicsAbstract Lin Shu, one of the most influential translators in the late Qing Dynasty in China, initiated modern translation of foreign works into Chinese, and his translations imported new ideas, literary concepts and styles from the west. However, his translations received much criticism for being unfaithful to the original. This thesis attempts to reevaluate Lin Shu's translation from the perspective of translator's ethics. According to Andrew Chesterman, translators, in their translation practice, should not only follow their personal ethics, but also conform to the professional ethics. However, because of translators' dual identities and the possible impracticality of the professional regulations, they often face ethical dilemma in their translation process, and Lin Shu is by no means an exception. In this thesis, a detailed study of Lin Shu's translation is conducted and it was found that when professional ethics and personal ethics did not coordinate with each other, Lin Shu made his own choices. This thesis is made up of six chapters: Chapter one gives a brief introduction to the purpose, significance and the structure of the thesis. Chapte