1 / 4
文档名称:

初探英语幽默的语音成因..doc

格式:doc   大小:31KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

初探英语幽默的语音成因..doc

上传人:q1188830 2019/10/26 文件大小:31 KB

下载得到文件列表

初探英语幽默的语音成因..doc

文档介绍

文档介绍:初探英语幽默的语音成因     摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映了英语文化中的价值、偏见以及现实等。英语幽默产生的根源多种多样,有修辞格的巧妙运用,有对语用中合作原则的违反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。文章从英语语音的角度出发,分析了英语幽默的语音根源,即同音异义、谐音、音渡、斯普纳首音误置、语音停顿和重音。关键词:英语幽默;语音;成因幽默从大体上说是语言艺术,幽默语义必须以语音为载体。本文将从以下几个方面来分析英语中产生幽默的语音因素。一、同音异义(一)同音同形异义英语中存在一定数量的词,它们的拼写及读音一样,但是它们并不是同一个词,所以意思或词性都不尽相同。利用这一现象可以产生幽默。 A:What do lawyers do after their death? B:They lie still. “躺着”与“撒谎”这两个词在英语中都拼为lie,此处利用了这一对同形同音异义词生动地揭露了资本主义社会中,律师欺骗撒谎的本性是不可改变的。 Thomson(flatly):Massachusetts says yes. Rhode Island Mr. Hopkins? Where′s Rhode Island? Menair:Rhode Island is out visiting the necessary. Hancock:I’m surprised. We′e back to him. Thomson:Rhode Island passes. (laughter) (Thomson looks around,not understandably then proceeds.) 以上引自剧本《1776》,再现了美国第二次大陆会议通过美国独立时的情景。各州代表轮流发言,轮到罗德爱兰州时,其代表霍普金斯恰好出去解手。于是汤姆森宣布Rhode Island passes,全场哄堂大笑,因为pass一词有两层含义,一层是先搁一下,回头再征求他的意见,另一层含义是解手。说者无心,听者有意,闹出了大笑话。 The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom. “What’s going on there?” He shouted. “I’ve lost my jacket and I’m trying to find it.” replied a young teenager. “Son,”smiled the judge,“people often lose whole suits here without all that fuss.” suit有两种意思:一是指套装,一是指诉讼案件。在这则幽默中,法官巧妙地利用suit的这两种含义来取笑这位大惊小怪的年轻人。(二)同音异形异义在现代英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同音异形异义触发的幽默句子屡见不鲜。例如: “My daughter has arranged a little piece for the piano.”“Good, it’s about time we had a