1 / 11
文档名称:

景区英语翻译标准调研.docx

格式:docx   大小:24KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

景区英语翻译标准调研.docx

上传人:花开花落 2019/11/1 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

景区英语翻译标准调研.docx

文档介绍

文档介绍:---------------------------------作者:_____________-----------------------------日期::,。1理论框架与调查方法翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想翻译规范是由翻译理念因子演变而来。规范分为期待规范和专业规范。前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。、::,包括雁荡山、楠溪江、南麂等景区,。、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。。。,甚至会影响中国人的整体形象。、名词单复数不当、动词形式错误,等等例如,景区中“禁止停车”路标,被译成了“NOPARK”,其中的“PARK”当作“PARKING”。。例如,同一景区的公共卫生间有4种不同的译文。(Chinglish)是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译。例如.“游人止步”的指示牌,译文多达1O余种,出现频率较高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther"等等,其实,简洁的“Staffonly”就足够了。。例如,很多残障人士的专用通道有“Deformed”“deformed”一词在《cambridgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的释义是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,来自西方的人士可能会感觉到被“歧视”了。:。发生拼写错误、语法错误和令人莫名其妙的“中国式英语”,或者由于制作牌匾的从业人员根木就不懂英语。。经过对问卷样本的深入研究,得知外籍人士颇为关注的译文错误是难以接受的误导,其主要原因是译者没有必要的跨文化交际知识,对两种文化背景的差异和目的语约定俗成的一些表达方式缺乏起码的判断能力。。没有专门机构,自然没有统一而规范的管理译文的来源不同,其表现也常常五花八门。。即使有人发现了误译,也是投诉无门,不知道该到哪里去反映情况,更不知道该如何处理。,应该有起码的“译德”,要有很强的敬业精神,读不懂的应该去查书,去请教,绝不能生编硬造。另外,译者要加强自身的英语和汉语功底,尽量让译文做到正确、得体、一致,保证质量。,努力符合译文读者的期待规范。,对于改善中小型超市的运营也具有一定的借鉴作用。各级地方政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准AiM度。,提高质量旅游部门应该寻求专家的支持,译界专家也应该都来关心旅游景区的英语翻译,可以