1 / 62
文档名称:

中日共同声明翻译实践报告论文.pdf

格式:pdf   页数:62页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中日共同声明翻译实践报告论文.pdf

上传人:2890135236 2016/1/14 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中日共同声明翻译实践报告论文.pdf

文档介绍

文档介绍:翻译专业硕士学位论文中日共同声明的翻译实践报告狄婧哈尔滨理工大学2014年6月万方数据国内图书分类号:H 059翻译专业硕士学位论文中日共同声明的翻译实践报告硕士研究生:狄婧导师:徐英东申请学位级别:翻译硕士学科专业:日语笔译所在单位:外国语学院答辩日期:2014年6月授予学位单位:哈尔滨理工大学万方数据Classified Index:H 059Dissertation for the Degree of Master of Translation and InterpretationA Translation Report on Sino-JapaneseJoint StatementCandidate:Di JingSupervisor:Xu YingdongAcademic Degree Applied for:Master ofTranslationandInterpretationSpeciality:Japanese TranslationDate of Oral Examination:June,2014University:Harbin University of Science and Technology万方数据哈尔滨理工大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文《中日共同声明的翻译实践报告》,是本人在导师指导下,在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果。对本文研究工作做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:2014年月日哈尔滨理工大学硕士学位论文使用授权书《中日共同声明的翻译实践报告》系本人在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归哈尔滨理工大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解哈尔滨理工大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门提交论文和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权哈尔滨理工大学可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内容。本学位论文属于保密,在5 年解密后适用授权书。不保密√。(请在以上相应方框内打√)作者签名:日期:2014年月日导师签名:日期:2014年月日万方数据哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文-I-中日共同声明的翻译实践报告摘要随着时代的发展,科技的进步,国家间的交流愈发频繁,外交翻译也就愈发受到重视。可以说,没有外交翻译,外交举步维艰。笔者通过学****外事外交笔译》这门课程,对外交声明产生了浓厚的兴趣,并专门对中日之间的共同声明进行了研究,在课余时间查阅了很多有关中日之间共同声明的资料以及文献,通过对1972年中日恢复邦交之后的这40多年的共同声明进行翻译实践(日译汉),并参照官方平行译本,对共同声明的翻译有了一定认识和感悟。笔者在本论文中首先介绍了中日共同声明的翻译背景,中日关系的发展走向,以及中日共同声明的文本特征。之后笔者通过具体案例分析,来阐述笔者在翻译中日共同声明中所采用的翻译方法与策略。共同声明中出现许多有关外交文书、会议名称,国际组织机构以及缩略语名称,在翻译时需要掌握其正确译法,笔者对其进行了总结,在文中以表格形式呈现,并分别通过动词的处理、标题的处理以及句子的处理来分析共同声明。最后,笔者对此次翻译实践进行总结,同时指出自身不足,并对日后笔者的学****工作进行启发与展望。共同声明的翻译,不仅需要译者有良好的语言文字功底和表达能力,更因为共同声明有很强的政治色彩而要求译者有敏锐的政治敏感度,高度的责任感和使命感。笔者相信通过此次翻译实践报告,对自身日后的翻译工作,提供很大的帮助与借鉴。关键词共同声明;外交;外交文书;翻译万方数据哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文-II-A Translation Report on Sino-Japanese JointStatementAbstractWith the development of the times and the progress of science and technology, there are more and morefrequent communication among countries, and more and more attention on diplomatic translation. It can be said that if no diplomatictranslation international activities will be very d