文档介绍:目录
摘要 2
关键字 2
引言 2
2 .中西思维方式论略 3
3 中西思维方式与翻译中静态与动态的转换 4
物人转换 5
主被转换 6
名动转换 6
4 结束语 7
5 参考文献 8
从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换
摘要:思维方式是沟通语言与文化的桥梁。由于中西思维方式有着本质的区别,中西思维方式在中西文化及汉英语言中必然呈现出不同的表现形式,在翻译过程中,必须充分考虑中西思维方式的差异。本文认为,翻译中的转换实际上就是思维方式的转换,思维方式在翻译过程中起着极为重要的作用,文章以张培基先生的英译中国现代散文为例,论证了中西思维方式在翻译转换中的作用和影响。
关键字:思维方式翻译静态动态转换
引言:翻译是两种语言之间的一种转换关系。这种转换绝不仅仅是两种语言之间的简单传递或转移,而是渗透了译者对于这个文本中一切文化、艺术、历史等诸多因素的理解、接受和阐释,翻译是通过译者主体的比较阐释。有些译文从字面上看,它已经逐字逐句按照原文的意思翻译过来了,但我们在阅读或欣赏这样的译文时总是觉得这样的文字像是隔了一层膜似的,给人一种“雾里看花”的感觉,让人感觉不自然,觉得别扭,很难进入我们的大脑。
,翻译是一项“破旧立新”的“重建事业”,而译者就是承担“重建工程的建筑师”——得先打破原文的外形结构,然后再按译语的表达习惯组词成句(张增健,1998)。上面我们所说的“转换”,实质上就是思维方式的转换。思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展(连淑能,2002)。语言的使用体现思维的选择和创造;翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换(连淑能,2002)。人类对外部世界的认识和反映,也就是说人类的思维活动,有其相通之处,思想是共同的。所不同的,是各自的思维方式和表达方式。西方人有西方人的思维模式和表达方式,中国人有中国人的思维、表达方式,说中国话却偏要用西洋方式,总觉得有悖情理。所以能清醒意识到这一点,就能在“忠于原文”的前提下,为自己的翻译处理争取到更多的周旋、舒展的活动空间,而不致被“脚镣”铐死(张增健,1998)。所以在翻译过程中,必须充分考虑中西思维方式的差异。
中西思维方式论略
思维方式是沟通语言与文化的桥梁。由于中西思维方式有着本质的区别,中西思维方式在中西文化及汉英语言中必然呈现出不同的表现形式和表现特征,在翻译过程中,必须充分考虑中西思维方式的差异。我认为,翻译中的转换实际上就是思维方式的转换,思维方式在翻译过程中起着极为重要的作用本文试图从中西思维方式的角度来研究、诠释翻译中的转换问题。
“不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度及思维方向有时是极不相同的;表现在言语中,不同的民族就可能采取截然不同的语言形式来描述同一现象(吕志鲁,1998),本文将以张培基先生的英译中国现代散文为例,来论证中西思维方式在翻译转换中的作用和影响。
中国传统的哲学是以人为中心。无论是孔子的“天地之性,人为贵”,还是孟子的“万物皆备于我”都强调人的首要性,汉族人受传统的哲学思想影响,在他们的意识里,人的主体意识、人的重要是相当强的,而西方民族重视客体意思,思维的目标往往指向外界,探求外部客观世界对人的影