1 / 66
文档名称:

从顺应论的角度看汉英翻译—兼评《京华烟云》中的翻译策略.pdf

格式:pdf   页数:66
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从顺应论的角度看汉英翻译—兼评《京华烟云》中的翻译策略.pdf

上传人:banana 2014/2/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从顺应论的角度看汉英翻译—兼评《京华烟云》中的翻译策略.pdf

文档介绍

文档介绍:武汉理工大学
硕士学位论文
从顺应论的角度看汉英翻译—兼评《京华烟云》中的翻译策略
姓名:陆凤珍
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:吴志芳
20090301
摘要程。而翻译是跨文化的交际活动——语言使用的一种特殊形式,因此翻译也可翻译是复杂的交际活动,受到符号、语言、社会、文化、心理等诸多因素的影响。在翻译研究史上,人们从不同的角度对这些制约因素加以研究,并且得出了许多富有启发的见解。但这些研究似乎很难提供一个系统连贯的理论框架。国际语用学协会秘书长耶夫·维索尔伦谄洹队镉醚陆狻一书中提出了“顺应论”为研究语言运用提供了新的视角。维索尔伦的顺应论认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过从顺应论的视角去研究。本文将挠镉盟秤砺塾τ糜诜胙芯浚在探讨顺应论在翻译界定方面的应用及对翻译实践的启示,拟从语用学的视角来研究这些因素在翻译过程中的作用,认为翻译是一个动态的选择过程,译者的选择以语言、语境及其之间的顺应为目的,涉及到一定意识的参与。以英文小说《京华烟云》作为翻译例子,认为不同的顺应倾向是划分不同翻译理论的基准,进而说明归化、异化无所谓孰优孰劣,仅仅是译者根据不同的情况做出的顺应选择侧重点而已。本文认为顺应理论对翻译有着相当重要的指导作用。将顺应理论应用于翻译,为翻译研究提供了一个新的思路,使翻译研究迈向更全文共五章。第一章首先简述了顺应论及其内容。顺应论包括三要素,即变异性、协商性、顺应性,其中顺应性是该理论的核心。同时根据顺应论,从四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。第二章进而对顺应论视角下的翻译过程展开了论述。由于顺应性涉及一切语言使用行为,因此翻译活动也是顺应的过程,也要不断进行选择。根据上述的理论框架,在第三章中作者从英文小说《京华武汉理工大学硕士学位论文广阔的空间。
烟云》中,选择了富有代表性的语境顺应在翻译中的现象进行例证。语境关系顺应要求译者在做出语言选择时,要顺应译语读者的心理世界、社交世界和物理世界,同时要考虑两种语言不同的衔接原则和语序规则。第四章主要分析了《京华烟云》中所采用的翻译策略。最后,作者得出结论:译者的翻译策略和顺应倾向于原文及源语文化,但同时也兼顾译语语言的通顺和译语读者的反映。另外,将顺应论对于翻译实践的启示概括为两点,即:在翻译中,译者可以灵活运用方法与策略:而且,每一种翻译方法都有其自身的价值。关键词:顺应;翻译;顺应倾向;京华烟云武汉理笱妒垦宦畚
.—,,,.甀,琒琲甐琲疭,..
..瑃,痜,武汉理工大学硕宦畚—.痬瓵琣籑.,,,甌瑃,篴籺;
签名:——日期:导师签名:——日期:关于论文使用授权的说明独创性声明本人声明,所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其它教育本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定,即学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。C艿穆畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:
.—’,.瑃瓹’琣...,猯琩,
...甌,
篖甒瑂武汉理工大学硕士学位论文”..一
甌甌,甧.·::,琧痮⋯甌武汉理』笱妒垦宦畚,..:/,—.疭,瓼琱琣:.,,甊,””.“琹,琽瑃