文档介绍:中南大学
硕士学位论文
目的论视角下的国际商务合同汉译
姓名:黄芬
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:李延林
20090401
摘要中国白改革开放和入世以来,经济发展迅速,国际贸易日渐频繁,中国在全球的经济发展中正发挥着越来越重要的作用。国际商务合同是对来自不同国家的合作方具有同等约束力的一种法律文件,既是中外当事人用来开展业务也是他们用以维护各自权益的一种法律文件与依据。毫无疑问,国际商务合同在当今的国际经济贸易中扮演着极其重要的角色。因此,对商务合同的翻译要求也日益提高。继而引发国内外译者、学者对国际商务合同翻译展开各种研究并已取得了一定成果。然而,国际商务合同翻译仍然呼唤用更多的理论来指导,使与之相关的翻译工作达到更加令人满意的地步。在这种情况下,本文作者试图尝试将目的论作为理论基础找寻能够指导国际商务合同汉译的策略和具体的翻译方法。目的论认为翻译行为的目的决定翻译的方法。由此,翻译标准将出现多元化,翻译策略的选择也极其灵活。在目的论中,“,它赋予了译者更大的自由,根据翻译纲要确定的翻译目的来选择一个恰当的翻译策略用以指导其翻译实践的顺利进行。此外,目的论倡导由上而下的反传统思维的翻译方法,在翻译过程中,译者将先从宏观的翻译目的和文本分析入手,再进行到微观层面的字词、句法和篇章的具体翻译。这一做法打破了传统的由下而上的翻译理念,因而被视为是对传统翻译理论的一大突破,并具有积极而又有
开其翻译工作。第二章介绍本文的框架理论一目的论。重点包括目的的工作,国际商务合同的汉译质量也将会因此而有所提高。效的现实指导作用。本文除引言与结论外,由三章构成。引言部分主要涉及本文研究的原因及意义。第一章全面介绍国际商务合同。此章中,对中英文商务合同的文体特征做出的对比研究及对现阶段我国国际商务合同汉译的难点及所存在的问题的总结,便于翻译工作者更专业更顺利地展论的翻译三原则、翻译标准及其对国际商务合同汉译的启示。第三章是本文的核心章节。主要涉及目的论对国际商务合同汉译在不同层面上翻译实践的指导,其中包括目的论下指导其汉译的翻译原则及策略。此外,在本章末,作者呼吁译者重视国际商务合同中存在的模糊语言现象,并尝试在目的论的指导下对其汉译进行初步研究。只有这样,国际商务合同的汉译工作才会得到全方位的提高。最后,在结论部分,作者对本文研究做出结论并对以后的深入研究提出建议。通过将理论与合同文本实践较为全面地结合,本文通过研究得出了结论,认为:应用目的论来指导国际商务合同的汉译是件行之有效关键词:国际商务合同,目的论,翻译策略
.,琣.,,甀
甀猟猯..,瓵,,’
,狢,瓵,,甌..甀’甌’,
⋯名:盟翩签救嗍碑年华月字日作者躲蛰日期:年』月丑日学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务
琲...,猺琣,,瑃.:甌瓵.
甇,瑃如瓼,甌琽瓵’,,’,甌,.瓵.
.,.,狢甀,,,瓵’,瑃,瓵..,瓵.