文档介绍:上海交通大学
硕士学位论文
英汉语法衔接及其翻译的对比研究
姓名:安然
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:周国强
20090108
Shanghai Jiao Tong University . Thesis
摘要
衔接作为语篇构成要素之一,是把在结构上无相互关联的成份联系起来的手
段。其中一个成份的解释必须依赖另一成份才得以实现。衔接在翻译中的重要性
同样不可忽略。因为英汉两种语言属于不同的语言体系,衔接手段的使用也不尽
相同。对衔接手段的忽视会造成译文的晦涩甚至误译。因此在语篇翻译中,译者
必须正确运用衔接来理解原文,兼顾原语和目的语在衔接方面的差异,运用恰当
的翻译策略来传达原文的整体意义,创造出一个符合目的语使用规则的译文。
本文主要包括七个章节。第一章是对整篇文章的整体介绍。第二章介绍了语
篇及衔接和翻译的关系。第三章、第四章、第五章主要依据韩礼德在《英语的衔
接》中所论述的四种语法衔接方式:照应,替代,省略和连接,对英汉及汉英翻
译中两种语言的不同衔接方式进行了分析。第六章以小说《兔子,跑吧》为材料,
具体量化分析了连词的翻译方法,并对进行英汉互译时衔接方式的处理方法进行
了归纳和总结。第七章是全篇文章的总结。
由于作者自身知识的局限性以及时间有限,本文仅对韩礼德在《英语的衔接》
中探讨过的四种语法衔接模式和翻译的关系进行了有限的分析。事实上,其他的
诸如时态连续性,文本类型一致性以及标点符号等的衔接功能都未能涉及到。因
此,本文只是对衔接和翻译这个话题的粗略探讨,更多的工作还需要完成。
关键词: 衔接,语篇,翻译方法
iii
Shanghai Jiao Tong University . Thesis
ABSTRACT
As one of the important ties posing a text, cohesion is a relation in which
two or several elements which are structurally irrelevant to each other are joined
together semantically. The interpretation of one element depends on that of other
elements. The failure to understand the cohesive pattern of the source language as
well as that of the target language is likely, to a large extent, to cause ambiguity or
even misunderstanding.
Hence, cohesion is an indispensable element for a translator to handle in the
process of translation. Taking into consideration the cohesive differences, he should
make appropriate adjustments according to the norm of the target language and
produce a text that is cohesive and coherent
This paper posed of seven chapters: Chapter One is a general introduction
to the whole thesis. Chapter two is an introduction to the concept of text, texture and
cohesion as well as to their respective functions in translation. Chapter Three, Chapter
Four and Chapter Five cover parative survey of grammatical cohesive devices
in English and Chinese and the influence of their diff