1 / 94
文档名称:

顺应论视角下的广告翻译.pdf

格式:pdf   页数:94
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

顺应论视角下的广告翻译.pdf

上传人:quality 2014/2/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

顺应论视角下的广告翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:1
2
STUDY OF THE STRATEGIES OF
ADVERTISEMENT TRANSLATION FROM THE
PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY



By
Fu Ying

Under the supervision of
Professor Cheng Yongsheng

A thesis
submitted in partial fulfillment
of the requirements for the degree of
Master of Arts to the School of Foreign Studies
Anhui University

April, 2009

3
Acknowledgements
This thesis develops from my three years of MA career in the School of Foreign
Languages of Anhui University, with support from numerous people in the course of
my studies and in pletion of the present research. Therefore, I would like to
take this opportunity to extend my heartfelt gratitude to them for their support in name
or in reality.
First of all, my heartfelt thanks should go to Professor Cheng Yongsheng, my
supervisor, whose invaluable advice, kind offer of reference books and careful
revision contribute greatly to the final shape of this paper. Without his guidance and
patient revision, the present dissertation would have never been plished.
I am also grateful to all the professors in the School of Foreign Languages, Anhui
University, especially to those who have offered lectures on various topics, from
which I benefit a great deal, especially in terms of insights.
I would also like to express my sincere appreciation to my friends and classmates,
whose sparkling ideas and frequent discussions on the topic provide me with inspiring
materials to facilitate my work.
Last but not the least, I am tremendously indebted to my family for their constant
encouragement and generous help to my thesis writing, with which I have conducted
the research smoothly and confidently.









i
Abstract
With the development of economic globalization and international exchange,
advertisement plays an increasingly significant role in global economy and trade.
Advertisement translation, therefore, serves as the bridge m