文档介绍:十醮笱硕士学位论文学科、专业⋯⋯专业技术职务⋯⋯⋯一张映先~熬一援⋯⋯⋯⋯⋯分类号密级编号⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一本土焦的墨考⋯⋯⋯⋯⋯】研究生姓名⋯⋯⋯逢艳红⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.导师姓名及●⋯■瘛瘛瘛瘛駉■●●瘛瘛璷一●●
广
:盟年上月』作者签名:主重丝日期:—竺丑年』月型日原创性声明学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科
摘要以色列学者埃文一佐哈尔于世纪年代在研究希伯来文学的关注。本文试图从全球化语境研究该理论在中国的本土化现象,旨在用西方译论来促进中国翻译研究的发展。本文着重阐释了多元系统论在中国的本土化过程:译界学者在深入介绍多元系统论之余,纷纷借鉴并应用该理论于翻译文学、翻译批评、中国译学建设等翻译研究的各个方面,以解释传统译学无法解决的问题。与此同时,不少学者从中国语境出发,对多元系统论进行了积极的质疑、反思、批评与修订。在本土化多元系统论过程中,中国学者们做了许多开拓性工作,取得了显著成绩,张南峰提出了“多元翻译研究。然而,本土化过程中也存在着一些不容忽视的问题,主要表现为在研究过程中学者们对多元系统论的误读与误用。全球化语境为中国翻译研究提供了良好的发展机遇,促进了中西译论的交流,也带来了前所未有的挑战,本土化则是中国译界学者应对挑战的策略之一。任何理论的本土化都有一个适用性问题,适用性问题的解决需要两种检验:一是对传入理论的真理性检验,二是对传过程中,借鉴俄国形式主义和捷克结构主义思想,提出了多元系统论。这个理论自世纪年代末期传入中国以来逐渐引起了译界学者的探讨在全球化语境下中国译界如何面对大量涌入的西方译论,如何应系统论精细版”,对多元系统论进行了补充、发展,使其更加适用于
入理论是否与本土原有理论兼容的检验。前者靠实践,后者靠学者的甄别。多元系统论在本土化的过程中在这方面出过一些问题,尽管如此,多元系统论的本土化具有不同寻常的意义,它反映了中国学者为促进译论研究、提高中国翻译研究的国际地位所作出的积极努力。面对全球化语境给翻译研究带来的新课题和新挑战,中国译界首先必须顺应历史潮流,深入了解西方译论,以积极的姿态与西方以及整个国际译界进行广泛的交流和对话。既要借鉴应用西方译论来分析阐释中国的翻译现象,又要从中国翻译现象出发对出自西方语境的翻译理论的合法性和有效性进行质疑、改造甚至重构,从而达到理论的双向旅行和直接对话。同时,必须加强构建中国自己的具有原创性的翻译理论,从根本上提高中国译界在国际学术界的地位。关键词:全球化,多元系统论,传播,本土化
—,.甌琣瑃瑆.,琱甈瑆瓵,,
琾.,.甊,猻..疭瓵,