文档介绍:㈣.因视角工朐公忝语翻译密级——编号——专业技术职务⋯⋯⋯⋯张映危⋯一教授⋯⋯⋯⋯⋯⋯学科、专业⋯⋯⋯外凰语言学及虞甩语言学⋯⋯⋯研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯.林~姣一姣⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一年月分类号论文题导师姓名及●’
’:
日期:晡涝鲁笕期:,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。‘
摘要公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其翻译的好坏在很大程度上影响一个城市甚至整个国家的形象。近些年来,随着我国国际交流的不断增多,尤其是年然而,不规范的公示语翻译仍大量存在于大中城市特别是旅游城市。本文将公示语翻译置于文化交流和传播的大环境中分析公示语翻译中存在的问题,论述公示语翻译的存在价值,旨在寻求公示语翻译的模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论,其核心是模因——类似于基因的一种文化复制因子。模因论从因论结合以获得新的启示。本文试图将模因论这个跨学科理论同公示语汉英翻译在微观层面上结合,以期能得到一些启迪。的翻译模因理论认为:翻译模因论的三个核心概念是价值模因、规范模因、策略模因。价值模因支配规范模因,而策略模因是遵循规范模因的方式。本文把这三个概念与公示语翻译实践相结合,分析认为公示语作为一种特殊的应用文体,可以看成是一种模因或模因集合。公示语汉英翻译是一种模因传播和复制过程,这个过程经历四个阶段,最重要的阶段就是译者的解码受感染和编码,以传北京获得奥运会主办权以后,公示语翻译逐渐成为译界关注的焦点。正确方法。一诞生就显示出强大的感染力,不同领域的学者都试图将本学科同模
播源语模因来感染新的宿主。译者在编码过程中,总是受一定规范的支配,并采取一定的翻译策略,尽可能地复制源语模因,实现公示语模因的有效传播。公示语英译的关键就在于:以何种方式对源语模因进行编码,最大程度地复制源语模因,感染新的宿主使其接受。文章总结了成功翻译的一些策略,通过这些策略可以使公示语翻译符合目的语读者的期待视野,并符合,实现公示语本身的信息和语用效果。研究结果表明,切斯特曼的翻译模因论中的规范模因、价值模因和策略模因对公示语翻译实践很有指导意义,公示语翻译从此可望走上规范化、科学化的轨道。关键词:模因,公示语汉英翻译,规范,复制
瑂,琣,’,..
.琣甀琩,,癶瑂