文档介绍:,中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件。反映到句式上就是状语总是放在谓语或句子主体前边,定语无论长短置于中心词前。结果是单句的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心词短。形成头大尾小的狮子。英语句式则相反,状语多置于主谓之后,定语除单词外,多置于中心词后,重视尾重,凡是较长的词语均需移至句尾,使用形式主语或形式宾语,力避“头重脚轻”。犹如开屏的孔雀。英语是典型的形合结构语言Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,,天气最为恶劣,那里的人们要费上一番辛苦才能寻到优美的景致。奇怪,他们恰好最热衷于乡村生活,也最喜爱天然风景,这种情形极为普遍。这是实情,可我怎么也提不出教人满意的解释来。LiteralTranslationandFreeTranslation短文翻译Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharborlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-,-,meltinghalf-.×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中,看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨的东西。第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。参考译文——我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡片适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。LiteralTranslationorFreeTranslation?WhenIhadsatisfiedthefirstsharpnessofhunger,Icouldeatnomore.[意译]在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃不下去了。Thus,Iimagine,mustthepiousfeelcleansedonleavingtheconfessionalafterthesolemnityofabsolution.[意译]我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之后离开忏悔室时,一定也是这样感到自己圣洁了。FreeTranslationThegreatscientistsareoftenmenofsupernormalvitalitywhichenablesthemtoretainafreshnessofoutlookandenterpriseevenintotheiroldage.[意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即令到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事业心。WatchoutforHarlow,he’sfullofMickeymouseideas.[字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。[意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。LiteralTranslationorFreeTranslation?HerfatherwasveryfondofHughie,butwouldnothearofanyengagement.[直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。[意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.[字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。[意译]好老师有时应该富于幻想