文档介绍:武汉理工大学
硕士学位论文
从社会符号学角度探讨中式菜名的英译
姓名:杨青
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:吴志芳
20090401
摘要中国饮食文化渊远流长,博大精深,享誉世界。随着全球一体化趋势日益加快,国际交流日益频繁,作为中外交流中最直接、与日常生活最紧密相关的一种社会文化交流方式,饮食文化的交流尤其显得注目。但是,由于文化的差异和语言沟通的不畅,各国客人在品尝中国美食时往往不是很方便,甚至常因菜单翻译闹出笑话。而以饮食文化的翻译为对象进行的学术研究做得远远不够,翻译中式菜名的研究更是少之又少。本文以北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局联合推动出版的《中文菜单英文译法》一书为主要对象,结合其它辞典、工具书以及互联网上的英文中式菜名,从社会符号学翻译法的视角出发,采用陈宏薇教授提出的“意义相符、功能相似氡曜迹教至嗽谥惺讲嗣英语翻译过程中的指称意义、言内意义和语用意义的传递问题。本文由五个部第一章引言部分简要介绍了本文的研究目的、意义以及文章的要点。第二章为本文的理论基础,回顾了社会符号学翻译法理论的发展过程,介绍了语言学家们对符号学、社会符号学的不同理解;探讨了社会符号学与翻译之间的联系;介绍了陈宏薇教授提出的翻译标准:“意义相符、功能相似蛔后还分析了社会符号学翻译法相对其它翻译法的优势。第三章首先简单介绍了中国菜;然后分析了中式菜名不同于西式菜名的特译的研究现状;最后分析了翻译中式菜名过程中,由于中西文化明显的差异而带来的问题。第四章结合大量实例,以社会符号学翻译法的角度,分别从中式菜名的指称意义、言内意义和语用意义三个层面,探讨了中式菜名英译过程中,尽管存在明显中西文化差异,但仍然能够通过增译、意译等各种翻译方法,尽量补偿信息缺失,使源语信息最大化地转化为目的语信息,以求更好地实现原有意义最后一章对全文做了总结,指出了文章的不足之处,并对以后的研究提出分组成。点,以便更准确的进行翻译;接着阐述了国内外对中式菜名的翻译以及相关翻的传递和功能的近似。了建议。关键词:中式菜名,社会符号学,意义,功能,传递武汉理下大学硕十学位论文
甌甒加琹⋯.琫,,,’,,,.,.··琲,..
琱武汉理工人学硕士学位论文瑂琺,,
导师签名:——日期研究生签名:——独创性声明关于论文使用授权的说明C艿穆畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑本人声明,所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部内日期容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。
琣陈宏薇,.,琣痑甤
甌,甌疭瓹琧甒武汉理一人学硕宦畚甅甅疌,,甌瓼..琣疭瑂琣猯猵,,瓺,,:瑂.·
璱,···—,.瓹,.
.琑.:甤眂佰镻/.,,琣,:.琒·,“保瓾琭甃.,甦瓵:.瑂琱甌瓵瓺骸癆瑃·,,..’’皊”,,
,..,篿;,.璼,:⋯’’..,.’.珻瑀瓾骸癓,琲琣琽,,疕:“,·,,.’琣,瑆,.,,:.,發’’