文档介绍:黑龙江大学
硕士学位论文
从语用学角度看法律术语翻译
姓名:李宁
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:尚晓明
20090510
中文摘要法律语言学是法学与语言学相结合的一门边缘科学,它是应用语言学中的一个分支。本论文目的在于阐释语用学原理并运用于该学科,同时加强我国的法律体制建设。法律术语翻译是法律语言学研究中的一个热门话题。随着法律全球化的进展,法律翻译日益重要。本文首先简要介绍了国内外法律术翻译研究的现状、存在的问题及发展趋向等问题。然后从法律术语的定义、特征、分类、语用功能及法律术语翻译的重要性角度进行了概述。接着主要探讨了语用原则指导下的法律术语翻译,试图分析如何将语用学原理运用于法律术语翻译,以示等效。结合语用学与翻译学理论,试图提出法律术语翻译的新方法,力图改变传统的法律术语翻译及其局限性,更好地促进法律术语翻译研究的新发展。同时结合前面的理论和研究成果,分析了法律术语翻译中出现语用失误现象的问题,着重对不同法律体系、不同语言及不同文化之间的差异所引起的语用失误现象进行分析。关键词:法律术语;语用翻译;语用失误‘
,琧,琾甌,,.,:.
≮日导师签名:芯习问独创性声明学位论文版权使用授权书人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得墨蕉江太堂或其他教育机构的本人完全了解墨蕉堑盔堂有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并人授权墨蕉江太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他学位或证书而使用过的材料。学位论文作者签名:向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编本学位论文。签字日期:学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:电话:邮编:黑龙江大学硕士学位论文
绪论眚一、法律术语翻译研究的回顾法律语言学是法学与语言学相结合的一门边缘科学,它是应用语言学的一个分支,建立和研究这个学科对于健全我国的法律体制十分重要。法律语言是法律思想和法律文化的载体,它不同于一般的日常生活用语,它是具有权威性和约束力的语言。法律语言是一种客观存在的语言现象,具有鲜明的专业特征,自身拥有一套完整而系统的语言体系,其专业词语占据的比例是相当之大,所以对法律专业术语的使用要求极其严格。在当今这个高度发展的时代,各国在政治、经济和文化领域中的交流与合作十分密切,法律的重要性是不言而喻的,因此法律翻译也显得越来越重要。翻译是人类一项古老的活动,法律翻译是翻译研究领域里的一个分支,其中法律术语翻译是进行其它一切法律翻译活动的基础,同时也是法律语言学研究中的一个热门话题。国外法律术语翻译研究的回顾自法律诞生之日起,法律与语言就是一个密不可分的整体。根据,世界上对法律翻译的最早历史纪录要追溯到公元前年在当时欧亚大陆上的两大敌对国古埃及与美索布达米亚之间签订的《埃及一赫梯和平条约》。早在古希腊时期,西方学者就开始关注和研究法律语言。西方翻译理论古已有之,其渊源可追溯到古罗马时期之前的泰伦斯6低承缘姆肜砺墼蚴。其中,对法律术语翻译的研究是随着法律语言研究的不断深入而展开的。年第一部系统而全面地研究法律语言的论著小斗捎镅浴芬皇槌霭妗月,由英国伯明翰大学学者⑵鸪锝ǖ墓史捎镅匝Ъ已Щ嵩诘鹿ǘ骶傩械谝唤旎嵋椋狗语言学成为一门独立的学科并被学术界所承认。廖美珍教授指出,国外法律语言的研究大致可以分为世纪年代前后两个阶段。在年代之前,法律语言的研究主要是对立法语言和法律文本的研鹖于西塞罗G...
究,着眼点是法律语言的用词、句法结构、标点符号以及法律语言的特征上。当时研究的一个重要目的和动机是使法律语言能为法官和律师之外的平民百姓所理解。世纪年代后,法律语言研究在英美等国进入了一个新的阶段。这个时期法律语言研究者的兴趣和重点主要集中在三个方面:法律语言作为过程、法律语言作为工具和语言学家介入法律互动的语言证据应用研究。国外法律语言学研究的重点都是强调法律语言在具体的法律语境中的运用。①如今,国外早已经有大批学者对法律语言进行专门研究,拥有一大批专门从事法律语言研究的专家学者,国内法律术语翻译研究的回顾中国的翻译活动起源于不同部落、民族之间的交际和融合过程之中。在中》。我载。纵观中国的翻译史,法律语言翻译远远落后于文学以及其他社会科学语言的翻译,法律语言翻译理论的探索和批评也起步更晚。法律语言这一语词源起于世纪年代初。法