文档介绍:天津大学
硕士学位论文
从“功能对等”角度分析双关语汉英翻译——以《红楼梦》中
双关语翻译为例
姓名:赵巩翠
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:杨福玲
20090501
中文摘要关键词:双关语翻译:《红楼梦》;功能对等;读者反应关语,能够更好地刻鋈宋镄愿瘢谷宋锔鲂韵拭鳎蜩蛉缟凳救宋锩恕双关是利用词的读音及多义来表达两层意思:表面意思和隐含意思。作为传统的修辞格之一,双关这种语言现象,深深植根于语言文化中。文学作品中的双故事情节甚至整个故事结局。汉语双关历史悠久,双关的运用范同广泛。本文通过介绍汉语双关语的定义,特点,分类和修辞功能,使人们对汉语双关语有一个全面的了解。一直以来双关语被译者认为是非常困难的工作。在双关语的翻译中,由于译语和原语之间发音或词义方面的对应空缺,原文中的双关语翻译到译文中时往往会失去双关语的效果,而这正是双关语翻译中的普遍现象。语言大师曹雪芹在《红楼梦》这部辉煌的现实主义巨著里广泛运用了双关语。这些双关语普遍地用于人名、地名、诗词、谜语、对话和故事情节,含蓄自然,恰到好处,对刻画人物形象,暗示故事情节,熏染小说欢乐气氛起了重要作用,显示出双关所特有的巨大艺术效果。《红楼梦》中双关语运用的典型性使得它成为一个很好的研究双关语翻译的素材。迄今为止,《红楼梦》现有两个完整英译本:。双关语的使用目的是达到某种修辞效果,或讽刺,或幽默,或说服或发人深思。因此,在双关语的翻译过程中,只要能成功译4锏降男Ч挂胛读者感受与原义读者感受一致,便是成功的翻译,“功能对等”理论不谋而合。“功能对等”理论,以双关语的修辞效果为参照,分别比较分析了两个英译本中双关语的翻译成功之处,也指出其中的不足。通过分析比较,本文总结出两人不同的翻译策略,指出不同的原冈所在并得出“功能对等”在双关语翻译过程中起的重要指导作用。
...瑃甌,琻:,琹,瑃,琧疭瑆,,甈甀’疭—琤瓹..痳琲’癴保·
簆;籋’甪痯痮.、玑’癴眎;’
和学位论文作者签名:走动:【、掣学位论文作者签名:趣动飞萼签字日期:≯们产广月哆。日签字冢夕镄日加坼年岁月独创性声明学位论文版权使用授权书或撰写过的研究成果,也不包含为获得墨盗盘堂或其他教育机构的学位或证本学位论义怍者完全了解苤鲞本鲎特授权苤盗盘鲎可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的/研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签字日期:有关保留、使用学位论文的规定。,索。并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向固家有关部¨或杉顾徒宦畚牡母从〖痛排獭C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄋ得导师签名:
,::琽,一一,琾,,疭“”,琤—、,.甀,,..甌.【“瑃:;甌:疭
,,,‘..,’瑃,’甪痺癴眊
.:,“痑甪眞.
,甮.“呱綝陡沉趾饧,’’’甀痬,癝產盿..”.嬲‘‘;”.皌,:“瑅癮.‘’琭瓵‘‘痺,琌甀,琲籥瓵疎—骸癶”:保瑆琽琽
‘‘’甧..‘痮甦癆琣⋯,甃:..,...甌,‘痶,:.阛.”.;畃’‘⑽鰐瓻,甕,,:“:“瓾.:,