1 / 74
文档名称:

从英汉对比的角度看被动的翻译.pdf

格式:pdf   页数:74
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从英汉对比的角度看被动的翻译.pdf

上传人:cherry 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从英汉对比的角度看被动的翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:星叁骂苏州大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。论文作者签名:日
鬈壅蕴丑丕在——年陆饷芎笫视帽竟娑ā期::丝:兰:望非涉密论文∥五丕期:二口·午苏州大学学位论文使用授权声明’本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息研究所蚍绞莸缱映霭嫔、中国学术期刊馀贪电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。涉密论文口本学位论文属论文作者签名:导师签名:日
,
弧瑼‘‘’一——
.,瓻甒瓵..,.甀,..甀
⋯一篸‘‘’.,痬甌“眒,.,癴“甶..,,’癴眒.’琭琹保.‘’.甌
中文摘要”翻译模式关照下的戏剧翻译《推销员之死》译本个案研究戏剧翻译是文学翻译的特殊形式,集可读性和可表演性于一体。在翻译界戏剧翻译研究一直没有得到应有的重视,其原因可能就在于戏剧翻译可读性和可表演性的双重性。至今,在可读性还是可表演性应该作为评价戏剧翻译的重要标准问题上还存在分歧。本文作者认为,德国功能派翻译理论的主要倡导者克里斯蒂安·诺德提出的“功能加忠诚”的翻译模式能够解决上述的分歧,为戏剧翻译提供指导。本文探索了“功能加忠诚”翻译模式对于戏剧翻译的指导意义。本文的假设是在此模式豹指导下,一个既有可读性又有可表演性的戏剧译本是有望实现的。功能派翻译理论认为任何翻译行为都是有一定目的和功能的。诺德在目的论的基础上提出了“功能加忠诚”翻译模式。她所谓的“忠诚”是使译者双向地忠于译源与译入目标两个方面,实际上是要求译者对原作者,翻译委托人和译文接受者的忠诚。本文以集导演、演员和译者于一身的英若诚及其《推销员之死》汉译本为个案研究,以诺德的“功能加忠诚”翻译模式为指导,通过分析译本中译者对原作者、委托人和译文接受者的忠诚而做出的翻译,以期研究“功能加忠诚”模式对戏剧翻译的指导价值。关键词:戏剧翻译,功能,忠诚,推销员之死作者:吴庆芳指导教师:王宏