文档介绍:⑨⋯⋯硕士学位论文从顺应论看《二马》英译本论文作者:何涛指导教师:胡德香副教授学科专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践·华中师范大学外国语学院年
:篈
⑨导师挑铆作者挑N导师签名:却作者签名:‘丽潲.、作者娩正丽南粼耭硼门日闕厂月厂日期:加厂月夕日华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明日期:阳年日期:■苣月学位论文版权使用授权书原创性声明保密论文注释:本学位论文属于保密,在——年解密后适用本授权书。。日期:沙日期:本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。硕士学位论文‘
⑨.,,瓸‘
摘要作为中国现代文学的重要奠基人之一,老舍是二十世纪享誉中外的文学大师。老舍出生于北平,其作品对于北平的描写占很大一部分,有着浓郁的民族色彩。然而,老舍最初则是在异域文化的熏陶和滋养下获得文学创作的灵感从而走上创作之路的。在英国执教的生活,使老舍感触到了异国文化的气息。他正是从英国文化的熏染中,扩展了文学创作的视野,深切反省了本市井小说大家。怼肥抢仙嵩缙诼糜⒆髌分唬运岣坏挠蛲馍罹1尘埃老舍唯一一部把中国主人公置于国外赚钱谋生的作品。小说出版后先后出现了三个不同的英译本。由于目前对这部小说英译本的研究屈指可数,本文将对其中一个英文译本进行研究。马》是老舍先生早期的三部作品之一,一经面世受到中外文学爱好者的追捧和欢迎,从而奠定了老舍先生在中国现代文坛的地位。在怼分欣仙嵬ü主人公老马和小马父子在英国生活经历的描写对中西文化心理以及民族性格进行对比,是以西方文化为背景剖析中国国民性的小说。作者在对帝国主义傲慢与偏见抨击的同时,对自身愚昧陈腐的封建文化进行反省。正是通过对英国人形象的描述,对于他们对中国人的批判,和对于新一代中国人的塑造,老舍表达了他对传统中国人形象的认识及他对未来中国人形象的构想。本文以比利时学者维索尔伦的顺应论为理论基础,重点从语境角度对美国译者尤利叶·吉姆逊的怼酚⒁氡窘醒芯俊S锞撤氲墓淌且桓龆≡竦墓程,目的是为了达到翻译中的语境顺应。语境翻译不成功的作品很难成为好的翻译作品。维索尔伦在新著《语用学新解》中提出顺应论,为语用学研究提供了新的视角。为了更好地解释顺应论对翻译的指导作用,本文将顺应论引用到怼返挠译本研究中,即将怼酚⒁氡咀魑8霭阜治龅乃夭摹OM砸运秤β畚@砺劭架的文学翻译做出有意义的探索并为老舍作品的翻译研究尽一份微薄之力。本文首先对前人做过的研究进行归纳总结。内容包括顺应论在翻译研究中的应用和对怼氛獠孔髌返难芯俊=樯芰怂秤β壑杏氡疚难芯糠治鱿喙氐募父龈拍睿并主要对顺应论中的语境顺应进行了分类。语境分为语言语境和非语言语境,前者包括篇内衔接、篇际制约和线性序列,后者包括心理世界、社交世界和物理世界。本文从宏观和微观两个层面将语境顺应应用于译本的研究分析中。最终得出结论:在翻译的过程中,译者必须考虑语言语境和非语言语境所包含的各种情况以实现语
在于译者成功地顺应了语境。本文以顺应论为理论框架,从语境角度来研究《二马》境的动态顺应,从而达到更好的翻译效果。.通过对《二马》这一文学名著英译本的研究,笔者认为译本之所以取得成功,的翻译,指出翻译实际上是以翻译目的为指导,译者在不同意识程度下动态地对语境关系各层面做出顺应选择的语言转换和文化传递的过程。译者为实现翻译目的不断做出选择顺应。关键词:顺应论;语境;二马英译本
⑨,,.⒗鰐琧疭.—⒑‘
.,.篴;..,鮰臼..,瑃
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.觧篗甅甌⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..瓻⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..。⋯⋯⋯