1 / 59
文档名称:

中式菜名英译的文化顺应性研究.pdf

格式:pdf   页数:59页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中式菜名英译的文化顺应性研究.pdf

上传人:durian 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中式菜名英译的文化顺应性研究.pdf

文档介绍

文档介绍:借阅。本人授㈣宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨学位论文作糍:互觳本学位论文作者完全了解燃格关保留、使用学位论文的规定黜名:茅次一㈨黼挠他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获雄徼始其他教育机构工作单位:寥矧廷声垢啦视人参撕期:川,年/月/叮辍卧率警讯地址:镓移幸扣虱威痢路弓善独创性声明学位论文版权使用授权书电话:合珂谛蜫分签字日期:二。//年/,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。邮编::学位论文作者毕业去向:,、
耈.
,,.,,.,琯琲’.琭,瓵琱.,,.
、析甀瓼,⑽鰐甀..瑆瑆.,.瑆,甌痺
畁甌畁触,畁琲瑃瑃,,甐’.,.,.篊,甀
摘要中国历史源远流长,菜肴文化丰富多彩,是中华文化大家庭中的一朵奇葩,中式菜肴已经成为中华文化对外交流中的重要桥梁。菜名英译是近几年来翻译界的一个新领域,不仅具有学术价值,更是具有重要的实践意义,是推动中华菜肴流行于世界的重要手段。菜名英译近几年取得了一定的成果,学者和翻译工作者们从不同的角度解释了菜名英译的现象,总结了一些规律和方法,值得借鉴和肯定。年随着北京市旅游局在奥运会开幕前夕汇集有关专家翻译制定的“中式菜名英文译法,标志着菜名英译研究已经达到一个空前的热度。但是中式菜名英译过程中存在的一些问题并没有找到很好的解决方法,诸如在翻译过程中如何实现译名的简洁和中式菜肴文化特色的保留之间的平衡等问题依旧存在争论,这也正是本论文的研究背景所在。本论文的创新之处在于应用维索尔伦的顺应论来研究菜名的英译问题。顺应论认为语用学是一种功能性的视角和综观,与语言有关的方方面面都可能成为语用学的研究对象。从语用功能视角研究而言,我们会发现语言很多层面的现象都可以得到很好的解释。究其原因,可能是因为语言使用者的社会、生理、心理认知等特性已经融入语言的组织中。这一点在日常的语言使用中更加明显。在学术界,学者们已经开始将顺应论应用于实践中,并取得了一定的成效。顺应论通过主张语用学作为语言功能的视角或综观,拓宽了语用学的研究视野。从这一视角和综观出发,研究任何类别的语言材料都没有限制。正是以此作为出发点,作者试图利用顺应论作为理论支撑来解释中式菜名英译这一实际课题。作者在论文的写作中主要采用了案例分析的方法,撷取典型的译例,进行对比分析,指出优点和不足,最后进行归纳总结。这些译例主要来自年北京市旅游局为奥运会的召开而重新审定的“中式菜名英文译法中的译例,当然也有一些来自于其他译者的作品或酒店宾馆的菜单,作者从如此众多的语料库中选取材料,结合顺应论进行分析研究,以期找到规律和方法,建立中式菜名英译的统一模式或翻译策略,为丰富多彩、博大精深的中华文化向世界传播更好的服务。通过大量的案例分析,以及科学的归纳总结,作者探索出了几种中式菜
名英译的可行方法,并说明应用顺应论来解释菜名英译的问题是可行的。本论文的结构如下,第一章首先阐明了其创新之处,即使用维索尔伦的顺应论来分析中式菜名英译的现象,其次阐明了论文的目的和意义,即为菜名英译确立统一的理论框架,为中华菜肴文化更好地向世界传播做出贡献,为其他相似的实用文本翻译提供借鉴。第二章为文献综述,作者总结了十年来有关菜名英译的论文二十几篇,并选取了其中的几篇作为代表,详细分析了它们的阐述要点,并作简要点评。第三章作者详细介绍了论文的理论基础一顺应论,阐述了顺应论的要点和实践意义。第四章介绍了中式菜名的特色及在翻译中出现的问题。第五章是本论文的主要阐述要点,即利用顺应论来分析中式菜名英译的现象,并试图设立统一的理论框架。第六章为本论文的总结部分,简要阐述了研究发现、研究意义和存在的缺陷。关键词:文化顺应;翻译策略;中式菜名
...........................⋯...............⋯⋯.......⋯.⋯⋯.................⋯..............⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.........................................⋯.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.........................................................................⋯............Ⅵ骸.................