1 / 70
文档名称:

汉语文化负载词的口译--从交际策略和语义策略的角度阐释.pdf

格式:pdf   页数:70
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉语文化负载词的口译--从交际策略和语义策略的角度阐释.pdf

上传人:numten7 2014/3/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

汉语文化负载词的口译--从交际策略和语义策略的角度阐释.pdf

文档介绍

文档介绍:汉语文化负载词的口译—从交际策略和语义策略的角度阐释硕士学位论文篈冯家佳分类号论文答辩日期生§旦学位授予日期生鱼旦械答辩委员会主席温型堂数援论文评阅人陆云数援医碧兰副数拯.’一
论文作者签名:雕论文作者签名:汤豸≯年矽忙轮H广西大学学位论学位论文使用授权说明本人声明:。所呈交的学位论文是在导师指导下完成的,研究工作所取得的成果和相关知识产权属广西大学所有。除己注明部分外,论文中不包含其他人已经发表过的研究成果,也不包含本人为获得其它学位而使用过的内容。对本文的研究工作提供过重要帮助的个人和集体,均已在论文中明确说明并致谢。本人完全了解广西大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:本人保证不以其它单位为第一署名单位发表或使用本论文的研究内容;按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。请选择发布口解密后发布C苈畚男枳⒚鳎⒃诮饷芎笞袷卮斯娑导师签名:,。
汉语文化负载词的口译—从交际策略和语义策略的角度阐释摘要国内外研究文化负载词的翻译已有一段历史,研究汉语文化负载词翻译策略或方法的国内作品也为数不少,但国内的大部分作者都是以我国文学作品作为文本资料来探讨与分析文化负载词的翻译策略或方法,而极少涉及汉语文化负载词在口译领域的处理方式。在加大中国文化对外输出这一宏大文化战略考量的语境下饨ǎ幕涸卮始浩捣背鱿钟诳谝肓煊颉H缥夜伊斓既嗽谥型饧钦哒待会上的发言及在国内外一些正式场合的演讲就往往包含了丰富多彩的文化负载词。研究这些文化负载词在口译场合的翻译不仅能使译员恰如其分地传递说话者的信息,而且能更好地对外传播中华民族的灿烂文化,加深世界各国人民对我国的了解。本文系统而全面地归纳了汉语文化负载词的定义、分类与特点,详细而深入地解读了交际翻译与语义翻译策略的定义与内涵,在此基础上结合口译现场性、及时性和时限性的特点,以我者招待会上的讲话、正式场合的演讲及其译语为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性与有效性。通过对经典话语及其现场译语的深入分析及批判性的讨论与总结,本研究发现:患什呗钥捎行е傅己河镂幕涸卮实目谝耄纱顺⑹蕴出并认真探讨了“交际口译目谝敕椒ǎ语义策略也可有效指导汉语文化负载词的口译,因此大胆推导出并详细论证了“语义口译”的口译方法;ń患什呗杂胗镆宀呗韵嘟岷喜⑼庇τ糜诤河镂幕涸卮实口译可取得极佳效果,并在此基础上新颖地提出并仔细地讨论了“动态口译’’的口译方法;朐庇Ω菘谝胂殖〉木咛迨导是榭隽榛钜帐醯卦用“交际口译”、“语义口译”及“动态口译目谝敕椒ǎ云谟行А⒆确、顺利地执行汉语文化负载词的转译。本论文的研究成果为口译员更好地执行汉语文化负载词的转译提供了~个科学、可行、有效的解决方案,“交际口译”、“语义口译’’及“动态口译氖状翁岢鲆参?谝爰跋喙匮芯刻峁┝苏感碌氖咏牵8昧煊蚪徊的探索提供了宝贵的参考与借鉴。关键词:口译;文化负载词;交际策略;语义策略
甌,:珻—琣甒”瓵瓾、Ⅳ.琻琤疭琩,—瑃瑃:,—瑃瑃·
‘‘啪;’’硒齮皊”痑琲琒誸,.痜—瑃皊;。癲,琣,篿籧籧;籰
中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..............................................................................................⋯...⋯........................................................................⋯........................................................................:..................⋯.............................⋯....................⋯·.——............................................................................................................................⋯................................
瓵.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...............................................