文档介绍:硕士学位论文十‘轫大学学科、专业⋯⋯.论文题目⋯墓汉语序对比研究:复翻译⋯⋯⋯研究生姓名⋯⋯⋯钝⋯⋯⋯。焦⋯⋯⋯⋯⋯.专业技术职务⋯⋯⋯李延熬⋯.擞援⋯⋯⋯⋯⋯导师姓名及分类号密级编号一年
,如:
作者签名:么恤日期:龇年卵∪日期:巫盟年卑月近日学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科并通过网络向社会公众提供信息服务。工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,
、
摘要英汉语语序对比一直是学术界在讨论的热点问题之一,它之所以受到如此重视是因为,第一,两语言之间的对比能使双方母语使用者到对翻译有用的启示。英汉语语序的对比研究可以从很多不同的角度行的对比,即句子层面语序和超句子层面语序从锲2忝娴挠镄棺坝镄的对比。选取这个角度的原因是中国语法学界对汉语的常规语序一直存在争议,从而导致了英汉语语序对比研究一直存在着比较大的不确定性和争议性。本文试图在英汉常规语序的对比中寻找汉语标记主位的功能进行对比,找到英汉语言使用者在语篇层面上对语序进行选择的依据,并挖掘出对英汉语序翻译的启示。另一方面则然后对中、西方语序研究进行了回顾。更加了解自己的语言;第二,对英汉跨文化交际有很大的帮助,特别是在翻译方面。因此,本文对英汉语语序进行对比研究,旨在从中找以及不同的层面来进行。本文讨论的则是其中两个比较大的方面所进的对比。在句子层面上,本文讨论的是英汉语常规语序和非常规语序争议的根源,明确汉语的常规语序与倒装语序,并从中获得对英汉句子语序翻译转换有用的启示;第二,在语篇层面上,本文一方面对英对英汉语语篇或话语的线性扩展机制进行对比,从而找到相应的翻译策略。本文第一章为文献综述,首先对语序的定义和功能进行了归纳,
膊皇荢,而是“话题一评论J剑黄浯危疚耐ü芯糠第二章,在句子层面上比较了英汉语的常规语序和倒装语序以及对翻译的启示。在这一章中,笔者认为,首先,英语语序和汉语语序处于不同的层面。英语语序是句法语序,而汉语语序是语用语序。用描写句法语序语言的描写方式来描写语用语序语言的常规语序,这是值得商讨的。事实证明,使用语用层面的概念和理论可以很好地描述与解释汉语的常规语序模式。本文论证出的汉语常规语序模式不是现了用来确定汉语倒装结构的标准:当一个句子的前置部分包含了交在前置部分和后置部分互调位置且语义意义不变时,这个句子就是汉语倒装句;再次,在进行英汉翻译时译者需注意:第一,英汉句子分别属于句法层面和语用层面这两个不同的范畴。英语语序为句法层面,句子的语序原则是以句法原则为主;汉语语序则为语用层面,句须根据其各自不同的语序原则做相应的转换;第二,英语倒装句为句简单的形式对应。在第三章中,第一部分比较了英汉语中标记主位的功能,发现英语标记主位结构的功能包括强调功能,保持上下文连贯的功能,保持句子结构平衡的功能以及文学功能。然而,汉语标记主位结构的功能只包括强调功能和文学功能;同一英语标记主位可同时实现多种功能,而同一汉语标记主位则不能实现多种功能。第二部分通过对英汉际动态值最高的成分,后置部分包含了交际动态值最低的成分,并且子语序原则是以语用规则为主。因此,英汉语文本在相互转化时,必法层面,汉语倒装结构为语用层面,因而转化时要注意功能对应而非
绎型的,英语属于作者负责型语言,因而英语篇章是将主要内容前置,原文的扩展机制,因为英语是作者负责型语言;但是在做汉译英时,译关键字:语序,语语篇的线性扩展机制进行对比,发现英语的扩展机制是直线型、演而汉语,作为一种读者负责型语言,其扩展机制是非直线型、螺旋形、归纳型的,避免主要的内容前置;同时发现在对英汉语语篇进行翻译时,要使用的翻译策略是,在做英译汉时,汉语译文可直接复制英语者须将汉语的非直线型、螺旋形、归纳型适当调整为直线型、演绎型。对比,英语,汉语,翻译