文档介绍:法律英语语体特征及汉英翻译策略探究摘要:法律英语文书晦涩难懂,复杂难译,这主要是由于法律英语特殊的语体特征所致。从语体、法律术语、语法等方面剖析法律英语的语体特征,并寻求出一些汉英翻译策略。关键词:法律英语;语体特征;翻译策略中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:(2013),这是因为法律工作的最终目的就是解决矛盾,面对的是利益对立的双方当事人,必须借助对义词表达矛盾对立的双方关系。如plaintiff一defendant(原告一被),creditor-debtor(债权人一债人),subject一object(主体一客体),principalcriminal(主犯)-accessorialcriminal(从犯)等。并且,一组对义词词性必须相同,词义必须单一而固定。在英美判例法中,在拟制法律文书时,为了避免产生歧义和误解,经常将同义词、近义词并列使用,如dutiesandresponsibilities(责任),nullandvoid(无效),rightsandinterests(权益),priceandremuneration(报酬),revokeorterminate(终止)等。、权威性和灵活性的法律规范才能更好地解决社会矛盾,所以法律语言往往同时具有模糊性和精确性的特征。因为法律事实的程度、数量、范围等可能无法明确,所以法律英语中大量使用涵盖面广的抽象词汇和意义所指较为广泛的词汇,例如sufficientlydefinite(明确具体),exerciseduediligence(谨慎处理),induetime(在合理的期限内),理解和适用要结合届时具体的情境来判定,也就是说,模糊用语蕴含着精确性的特征。、长句为了能把错综复杂的信息通过各种连接手段有效地安排在一个句子当中以免引起曲解,法律英语文本中结构严谨、说理完整的复杂句、长句的使用相当普遍。有时法律文件或条文中往往是一个句子就构成一段或一个条款。在翻译此类句子时思维要敏捷、清晰,要通过各种连接标志来理解句子意思,否则,各种复杂的修饰限定成分会造成阅读和理解的困难。Thesellermustpaythecostandfreightnecessarytobringthegoodstothenamedportofdestinationbuttheriskofthelossordamagetothegoods,urringafterthegoodshavebeendelivered・Onboardthevessel,shallbetransferredfromthesellertothebuyerwhenthegoodspassovertherailofthevesselintheportofshipment・(卖方必须支付将货物运到指定的目的港所需要的必要的成本和运费,但是在货物已经被装上船舶之后所发生事情所导致的货物灭失或损坏的风险、任何额外的费用,应该在装运港货物越过船舷时由卖方转移到买方。)