文档介绍:Research on characteristics on law English and translation strategies
法律英语特征的研究及翻译策略
Introduction
1 法律文本与法律翻译的概述
法律翻译离不开法律文本。法律文本是法律翻译的基础和重要指挥棒,为译者提供模版及规范,也是译者运用自身语言能力的可靠依据。
什么是法律文本以及他的功能和特点
法律是大家耳熟能详的,法律(Law)是国家制定或认可的,由国家强制力保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的具有普遍约束力的社会规范。广义的法律:是指法的整体,包括法律、有法律效力的解释及行政机关为执行法律而制定的规范性文件(如规章)。狭义的法律:专指拥有立法权的国家权力机关依照立法程序制定的规范性文件。中国的十类主要部门法为:宪法、行政法、民商法、刑法、经济法、诉讼法、劳动法、自然资源与环境法、军事法、科教文卫法。
那什么是文本呢?文本(Text)是书面语言的表现形式[1],从文学的角度说,通常是具有完整、系统含义(Message)的一个句子或多个句子的组合。一个文本可以是一个句子(Sentence)、一个段落(Paragraph)或者一个篇章(Discourse)。
法律文本是文本的一种,它与其他非法律文本一样具有不同于“言谈”的文本特性。法律它是立法制度或程序运作的产物,而非个人的自由创作;它必须运用规范的立法语言,追求表意上的平实、直接、严谨和准确,不能追求个别化的独特语言风格;它所针对的是法律主体的外部行为;它的形成必然要受到人们关于立法活动的各种“预设”的制约,在司法裁判的法律适用过程中,解释者对法律文本的解释必须以对法律文本权威的承认为前提,必须服从制度和程序的制约。
法律文本被列为特殊用途语言大类下独立的一类文本,这说明法律文本一定有能够区别于其他文本的特点,他就在于法律文本是由具有区别性特征的法律语言构成的。他的用词不仅具有准确、质朴、严谨规范的特点还具有较强的概括性和包容性。在句子方面,法律文本有固定的的成分,如情况:句子生效的那种情况或场合,条件:句子成立的前提,法律主体:能够或者必须实施法律行为的人,法律行为:法律主体可以或者实施的行为。从句式来看,法律文本多选择无感情色彩的祈使句式或者陈述句式。从内容上看,法律文本具有普遍性,要I求人们普遍遵循,并非针对个人。从结构上看,他具有严格的体系,周密严谨,科学合理。
法律文本对法律翻译的影响
首先,我先诠释法律翻译的定义,法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点
法律文体的特点对法律翻译具有直接的影响,法律翻译必须根据文本的特点形势来缺点翻译中的用词用句,内容结构等等。识别文体的类别对译者相当有用,这能够帮助译者关注特定文本的具体要求及功能。一个优秀的译者要具备能够识别法律文本特点的能力,如果在这一点上做不到,那么该文本是译不出来的。这不仅仅是词汇,句法,结构的问题,而是译者能否传达原来文本本质的问题。
译文要