1 / 3
文档名称:

萨满学术文籍翻译中的异化和归化策略.pdf

格式:pdf   页数:3
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

萨满学术文籍翻译中的异化和归化策略.pdf

上传人:vyyolyg827 2014/3/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

萨满学术文籍翻译中的异化和归化策略.pdf

文档介绍

文档介绍:万方数据
年美国学者劳伦斯·韦努蒂韓萨满学术文籍翻译中的异化和归化策略锄孙琳鰽大连民族学院学报髓留譼一、异化与归化的概念罅褡逖г和夤镅晕幕г海赡罅磍娲异化是指以来源语文化为依据,要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语表达方式来表达原文内容;归化是指以目的语文化为依据,要求译者向译文读者靠拢,采取读者习惯的表达方式来传达原文内容。笔者认为,在翻译过程中,应根据不同历史时期、不同翻译文本、不同翻译目的以及不同来源语和目的语而采用不同的翻译方法和策略,或采用异化或采用归化,或者二者兼有。岢隽朔氲囊旎韓牍榛緉。他认为翻译的目的是要在翻译中表达语言和文化的差异,而不是要在翻译中消除语言与文化的差异。他认为翻译中的异化是“译者故意为了对目的语文化的规范进行冲击雨保留原作中的一些‘陌生性’的翻译策略。”⋯凇兑胝叩囊怼分校づ僖了诺曼·夏皮罗的话:“翻译就是力求透明、看起来不像是翻译的译文。好的翻译应该像一块玻璃,微小的瑕疵如擦痕和气泡等才会让你注意到╞第卷第年文章编号:—一—摘要:归化和异化是译者通常使用的主要翻译策略。通过对萨满学术文籍的翻译实践,探讨归化和异化策略的合理运用,提出了萨满学术文籍翻译的原则:一是尽量异化,二是适度归化。关键词:萨满学术文籍翻译;异化;归化中图分类号:文献标志码::一—;最后修回日期:一—基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目。作者简介:孙琳,女,辽宁大连人,副教授,主要从事应用语言学、翻译研究。:甌—,,甧.,,—猳琲,瑃唱—猳篴籪籨甆,鰅“,
万方数据
和动态对等锄二、萨满学术文籍翻译中异化、归化的应用“币胛!拔赘小保発”译为“妓生”,它的存在。”¨庵至鞒┒该鞯姆牖岣琳带来忠实的感觉,是译者追求的最高境界。但流畅的翻译最终会掩盖译者的主观阐释,将原文与译文之间、作者与译者之间的互动过程隐于无形,使译者的辛劳完全为作者的权威所掩盖,也会使许多文化与语言上的差异随之被掩盖。因此,韦努蒂提出了抵抗式翻译的策略。一方面,要抵抗的是占据译界的流畅翻译和透明审美的价值观。另一方面,要抵抗的是原文,他赞同对原文大胆地增删,以便使原文的主要特征更为鲜明。作为“异化”的对立面,韦努蒂提出了“归化”这一概念。总的来说,他并不赞同归化的观点。归化的代表人物是尤金·奈达。年,奈达提出了翻译的两种对等形式:形式对等篴P问蕉缘仁侵敢胛拇有问降侥谌荻要紧跟原文;动态对等是指即要寻求一种意义最靠近原文,又符合目标语习惯的表达方式异化的目的是要保存来源语中的异国情调,即所谓的“洋气”;归化的目的则是用目的语文化中惯用的表达方式来转换原文。笔者认为,在萨满学术文籍翻译中,因为原文多为作者针对某国或某地区的萨满现象所进行的调查、研究和取证等,故大多数情况下都应采用异化策略处理,但有时为了保证文章的可读性,也要适当的归化。如何在萨满学术文籍翻译中正确运用异化和归化,既能较好体现作者的思想和观点,又能保证译文的流畅和可读性,就成为我们努力探求的目标。跷募胫械囊旎擞因为异化既揭示了文本的深层含义,又再现了文本的表层形式。因此,为了遵从萨满学术文籍的学术性和权威性,在萨满学术文籍翻译中,应主要依从异化的原则,尽量真实的再现作者的观所著的《萨满舞蹈评述》一文为例,该文的主要目的是诠释作者在博杰普尔区自尔一个村庄小住时所观察到的五种形式的萨