1 / 16
文档名称:

第1章翻译基础.doc

格式:doc   大小:64KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

第1章翻译基础.doc

上传人:非学无以广才 2020/2/19 文件大小:64 KB

下载得到文件列表

第1章翻译基础.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:第一章翻译的基本知识AnIntroductiontotheCourseofTranslation﹡Literaltranslationatwordlevel:Almondeye杏眼,moonface满月脸,aworkfullofsoundandcolor有声有色的作品,heartlessandbrainless既没心肝又没头脑,milkthecow挤牛奶;madcowdisease;chainreaction;birdflu;sleepingbeauty睡美人;herapy基因疗法,FatherTime时间老人,Mothernature自然之母,ironyoffate命运的嘲弄,paradiseflowingwithmilkandhoney遍地流着奶和蜜的天堂,bearmedtotheteeth武装到牙齿theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟****语成语;HemethisWaterloo.(典故)meetone'sWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败﹡Literaltranslationatsentencelevel:1)Knowledgeis2)Bloodisthickerthanwater血浓于水3)es。4)likeConstantdroppingwearsthe;5)ThereasonsforDisney’essarevariedandnumerous,butultimatelythecreditbelongstooneperson-,但是归根到底要归功于一个人,这个人发明了卡通画,白手起家,创建了这家公司.(startfromscratch=panyfromscratch)6)NowaWorldHeritageSite,StonehengeandallitssurroundingsremainpowerfulwitnesstotheoncegreatcivilizationoftheStonesandBronzeAges,between5,000and3,,),树上长满了深浅不一的黄褐色树叶.(如何确定名词的词义,看其周围的单词,russet)8)TheAustraliancontinenthasmanydifferentclimatezonesrangingfromtropicalinthenorth,leadingtosubtropicalandsavanna,toariddesertsinthecenterandtemperateinthe,有北部的热带,亚热带,和稀树草原,有中部干旱不毛的沙漠,还有南部的温带.*直译误区:Misconceptsofliteraltranslaiton一、,这种句型不同于汉语的思维形式。1)。2)。3)Everybodywouldn'。):没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。2):聪明人从不犯错误。(逻辑不对)正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。hathasnoturings再长的巷子也有转弯的地方。3):我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。评析:在此结构中cannot….too…,越。。。越,无论怎样。。。。也不过分,能够改为canhardly,scarcely,never,too,还能够改为over+V,enough,sufficientsimilar: