文档介绍:梦远书城>外国诗歌>奥哈拉(FrankO'Hara)诗选弗兰克·奥哈拉(1926--1966)纽约派重要诗人。其诗采用口语及开放的结构,开创了反文雅反高贵的诗风,影响很大。1966年不幸死于车祸。死亡脾脏喜欢我的心一件“浆果岬”套衫爱人诗文学自传今天埃娃·玛丽亚致危机中的电影业死亡1如果我的一半身体被灰冠鸟串起在我所许诺的藤蔓中间而真正的事实就是我是一个诗人忍受着我的双眼充满朱红的泪水,2有多少更严重的危险是出于巧合而痛苦正是我的生命力在屈服,如同一株树在燃烧!——因为每一天都是另一种眼光打量着试探性的过去在当天的光亮铸件中逐渐牢固这根本与历史无关;这就是我。3而那另外一半的我我在那里控制着根本的我的每一个癖性并适应我的肋骨如同一只手套,4我是不是那人接受了背叛在抽象中把它当成是洞察力?并要拖着它的关节横过much-lined(?)的眼睛按照我们时代最为人所知的方式?5一阵风把笑声从电话传来这还不够含糊还不足以断言一个人的本质,它不适用于我,6我没有死。什么也没有剩余,更别提“拿来谈谈,”只要我还没有向后倒下我在尝试一些新的东西并且将会成功,就像过去一样。罗池译脾脏我知道得太多关于事物,我接受得太多,它如同是呕吐。而我得到滋养,从那些破烂货里我知道了太多关于他人以及他们做些什么,并且接受了太多我所厌恶的,就像是我并不知道它有什么意义,对于我。而它有什么意义对于他们,我知道,并且厌恶。罗池译喜欢这算不了什么,可以用得上抽象的方法:头脑中一个高妙的句号在疼痛仍持续时结束一个句子:出发了,不在了。而你仍然在码头上,烟雾还没有从纽约湾散去,中午时我坐在吉姆剧院等着乔治他正在做舞台的扫尾工作,这时有两个姑娘在最后一排喊叫。我想她们昨天晚上都得睡过了。但谁没得睡呢?那是个春天的夜晚。大概乔治也睡了,同样。而现在船已经开走了远远地漂来,床单,窗户,街道,电话,以及噪音:那里是我去不了的,就连我这样的长距离游泳好手也不行。罗池译我的心我可不想哭喊个没完没了我也不会整日狂笑个没完没了,我不会喜欢一种“过劳”胜过另一种,我已具有一种对劣质影片的直接反映,不仅仅是一部爆冷门的,而且是大受欢迎的,超额产出的首轮放映的那种。我想要的是至少像一个俗人那样活着。而如果有人崇拜我的狼狈样,说“那样就不像弗兰克了!”,我的天呀!我不会总穿着棕色和灰色的套装没完没了,我会吗?不会,我会穿工作服去看歌剧,经常的。我想要我的双脚***,我想要我的脸刮得干净,而我的心——你可不能算计这颗心,但是它最好的那个部分,我的诗,是敞开的。罗池译一件“浆果岬”套衫(致乔治·蒙哥马利)它紧贴着我的身体,这就是原因。我要做我想做的。而在暗淡的新罕布什尔的黎明一只黑虫子替代了天蓝,它的脚爪一起咯嗒敲响。悲哀的玻璃,和俏人儿的花柳病。干草膨胀在鼻孔里。我们将要去参加拉哥尼亚的摩托车赛并恢复所有的平静与温暖注:拉哥尼亚,古希腊伯罗奔尼撒东南部的一个王国,都城为斯巴达。罗池译爱人他等待着,但并不是没有大量的麻烦如果让他去逗乐一只夜莺用他的吉他。他宁愿去呼叫安迪亚默!(?)可是唉呀!没有人会来即便那颗露珠是完全的适于道别。多么痛苦啊他捶打他毛茸茸的胸脯!因为他是一个男人,忍受着一个羞辱。平庸的月亮就像是一只下流的小柠檬挂上无所不在的抽泣的枞树林,而假如那里有一只天鹅在方圆半径十二平方英里让我们勒死它。我们,同样,忧虑重重。他是一个男人如同你我,勃起在又冷又黑的夜里。寂静在操纵他的吉他笨拙得如同一条湿巴巴的工装裤。草地上如果满是蛇唾沫。他独自一人热切地接纳了群星。如果没有人向他奔来走下引人入胜的悬梯,向着他大腿上坚定的灯光,我们确实很多麻烦,平躺的脚板指向太阳,我们的脸渐渐变小在庞大的黑暗里。罗池译诗黑压压的剧痛冷酷无情而且,如果它们能够做到,会碾碎某个人的脑袋却不发出一声怒叫。这是一种残忍的奥秘。我们相遇在大街上我们把手插在我们的兜里并恶狠狠地互相咆哮好像我们是在怒斥那疼痛的一团或者两团在我们血气方刚的时候。很多事物都要谴责我们;而有些时候当我忘记我们真正要做的事多么残酷我经常不得不咬破我的舌头以避免会感到有罪。罗池译文学自传当我还是个孩子我自己玩耍在校园的一个角落完全孤单。我恨玩偶恨游戏,动物们也不友好而鸟都飞走了。如果有人找我我就藏在一棵树后叫道“我是孤儿。”而我在这里,在所有美丽的中心!写这些诗!想象!