1 / 7
文档名称:

同声传译.doc

格式:doc   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

同声传译.doc

上传人:xxj16588 2016/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

同声传译.doc

文档介绍

文档介绍:名词解释优点同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式, 具有很强的学术性和专业性, 通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言, 而译者是边听边译, 原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒, 最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。同声传译的要求同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动, 它要求译员在听辨源语讲话的同时, 借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正, 同步说出目的语译文, 因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上, 同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧, 成功克服上述多重任务( multi-tasking ) 间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难, 使听和说并行不悖, 成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据 AIIC ( 国际会议口译员协会) 的规定, 同传译员只要翻译出演讲者内容的 80% 就已经算是合格了( 同传译员翻译出演讲内容的 90%、 100 % 则是不可能达到的) ,因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多, 这就对从业者的素质提出了极高的要求。同传翻译的形式同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备, 坐在隔音的同传翻译间内, 俗称“箱子”里, 一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话, 一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同传应用领域这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言, 交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合, 如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会, 以及一些小型研讨会等。而同声传译, 由于其具有不占用会议时间的优势, 已发展成为会议口译中最常用的模式, 广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织( 如联合国和欧洲联盟) 都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有 6种, 按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6 种语言同等有效, 代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西 6 种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用 6 种文字印出,因而每次正式会议都必须安排 6 种语言的翻译,不得有任何疏漏。翻译队伍为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。口译和笔译分开,两者加起来有