文档介绍:华侨大学
硕士学位论文
翻译与改写——从操控论的角度探讨林纾《迦茵小传》译本中
的杂糅现象
姓名:叶荷
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:刘镇清
20090501
华侨大学 2009 届硕士学位论文论文摘要
论文摘要
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的
翻译现象,倍受译介的争论和关注。林译《迦茵小传》诞生于新旧交
替时代,富含杂糅现象,深深地刻上了时代和社会环境的烙印,在当
时的中国引起了极大的反响。
本文试图分析翻译中的杂糅现象,描述和解读了文化转向中的非
语言因素。本文不是用传统的语言学分析方法,而是采用操控论的研
究框架,并且借用了多元系统理论和描述翻译学的研究方法,从文化
的角度解读翻译。
本文从操控论的角度分析林纾的译本《迦茵小传》,重点分析了
意识形态和诗学的操控。对翻译中社会文化因素的分析说明林纾译本
中的杂糅现象是因为译者的受主流意识形态和诗学环境的操控,译本
的目的是警醒民众、引介外国文化。在分析意识形态的杂糅现象中,
本文从政治意识形态和文化意识形态的社会环境和个人因素两方面
进行分析,重点从林纾的道德观、礼仪观和宗教观等方面阐述了意识
形态对译本的操控。在分析诗学的杂糅现象中,主要从语言层面、叙
述方法、描写和比喻的运用等方面分析,引用大量的译文例证来体现
非语言因素在此书翻译过程中的操控作用。本文在结尾部分探讨了翻
译中杂糅现象的作用。
关键词:林纾,操控论,杂糅,意识形态,诗学, 文学翻译
IX
华侨大学 2009 届硕士学位论文论文提要
论文提要
近代文学翻译的开创者林纾是一个矛盾的个体。作为不懂外文的
翻译家,他译介了 180 多种外国文学作品,其中一部分在他所处的时
代产生过很大的影响,得到许多赞誉,这是中国翻译史上的奇迹。《迦
茵小传》,这部诞生于新旧交替时代的富含杂糅现象的译作,就是其
中之一,在当时的中等,
婚姻自由,女性解放等崭新观念,冲击了传统的封建价值观,在一定
程度上也更新了人们的观念和思想。林纾的译文是全方位、多层次的
杂糅,表现在语言和文化等各方面。《迦茵小传》等小说译本的出现,
提升了中国小说的地位。在《迦茵小传》中他运用的传统文言文中杂
糅了外来词,且选择性地运用了了中国传统的说书元素,又引入外国
文学题材和形式;他不但坚持中国传统道德观念,又引进了一些西方
的价值观,首次大胆提出现代性爱意识,体现了反帝反封建的要求。
这些貌似矛盾的举动使得林纾的译文兼具中国特色和异国情调,呈现
明显杂糅的状态。杂糅的译文在当时的中国产生了积极而广泛的影
响,为中西文学比较研究的探索奠定了基础,为中国翻译事业的繁荣
打开了先河。
文章首先简单介绍了本文的研究对象、研究概况、研究方法,回
顾了林译迦茵小传的出版和国内外对其的学术研究情况。本文主要采
取操控论的研究框架,借鉴多元系统理论和描述翻译学的研究方法来
分析林纾的译本《迦茵小传》,运用操控论这个处于翻译理论界前沿
XVI
华侨大学 2009 届硕士学位论文论文提要
的理论分析《迦茵小传》这个极具争论性的译本,对于译论的发展具
有较大的研究意义。
文章的第二章对原作及作者哈葛德,译作《迦因小传》及译者杨
子麟、包天笑,《迦茵小传》及译者林纾进行了介绍,重点介绍了两
部译者产生的不同的社会影响。由于两个译本所处的社会环境不同,
译者的思想和价值观不同,在翻译过程中选择了不同的策略,而导致
了不同的社会影响。
第三章对本文的理论基础做了阐释。在中国翻译史上,林纾的翻
译是一个特殊的现象,倍受译界关注与争议。由于中国文学翻译初期
不可避免的“不充分性”,以及传统译论中忠实原著观念的影响,林
纾的翻译一度遭受译界的质疑与指责。在十九世纪七十年代,翻译界
发生“文化转向”,翻译研究的重心由语言学和美学转向了文化。在
这种翻译思潮下,出现了具有代表性的多元系统理论、描述翻译学等
理论,这些都为勒菲弗尔的操控理论提供了深厚的基础。根据翻译研
究学派的的观点,翻译是一种受制于各种社会历史条件的过程。翻译
研究应集中探讨那些社会规范和文学规范,他们构成了译入语文化,
而却直接影响翻译过程。因此,本文选择操控论对林译《迦茵小传》
进行描述性研究。具体来说,勒菲弗尔提出了三要素:意识形态、赞
助人和诗学环境,并且对其进行深入的分析,本文具体就意识形态和
诗学环境进行分析。
第四、五章是论文的主体部分,分别从意识形态和诗学的角度对
林译《迦茵小传》进行分析。林纾处于新旧思想