1 / 54
文档名称:

从改写论角度研究和对比梁启超、严复和林纾翻译.pdf

格式:pdf   页数:54
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从改写论角度研究和对比梁启超、严复和林纾翻译.pdf

上传人:2028423509 2014/5/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从改写论角度研究和对比梁启超、严复和林纾翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:Ⅳ.:.
衄弘Ⅳ畐篜騞緒
摘要在清朝末期,西方列强对中国的侵略进步加深,腐朽的清王朝即将灭亡褡启蒙了国人,鼓舞了中华民族抗击列强的士气。通过对他们的译作和原作进行对比分析本研究发现,他们无一例外部改写了原作。改写原作,在当时是一个显著的社会现象。言转换成另外一种语言。通过将翻译研究置于广阔的社会背景之下,突出了控学和赞助人操控了译作的选材、主题、翻译策略和流传。同时,本文从改写论角度对三人译作的流行程度不同进行了对比分析和解释。虽后指出,对该时期的翻译作品进行研关键词:改写论:意识形态:诗学:赞助人;粱房超:严复:林纾存亡危在旦夕。中国的知识分子为了救亡图存,从西方翻译介绍了大量的社会科学理论著作和文学作品。粱启超、严复和林纾是这一时期杰出的翻译家。他们的作品广受欢迎·,强调语言层面的对等。这种理论显然无法解释翻译过程中的改写现象。。提出的改写理论便是翻译研究学派的代表性理论之一。该理论指出翻译即是改写,而非简单的从一种语制因素对翻译的操控。本研究运用改写理论对上述三位译者的译作进行分析,试图探索这一改写现象的原因。通过意识形态方面、诗学方面和赞助人方面的分析和对比,本文作者描述了三位译者进行的改写,、诗究时,社会文化因素对翻译的操控不可被忽略。
:甶畃’。卸..~畉眘.
摘要疻畐】縊口,
独创性声明关于论文使用授权的说明