1 / 80
文档名称:

从关联理论看文学翻译的再创造以萧乾版《尤利西斯》的译本为例.pdf

格式:pdf   页数:80
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从关联理论看文学翻译的再创造以萧乾版《尤利西斯》的译本为例.pdf

上传人:banana 2014/4/19 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从关联理论看文学翻译的再创造以萧乾版《尤利西斯》的译本为例.pdf

文档介绍

文档介绍:从关联理论看文学翻译的再创造,蓥±、职称以萧乾版《尤利西斯》中译本为例学校代码湖南师范大学学位评定委员会办公室二。一一年五月分类号密级学号堑
——————————————————————————————————~—·’—
’,瓸,“.瑃瓵,,猼琫甌’..,,.畉瑆瓼
.甅猼.
摘要关联理论把翻译看作一个对原语进行阐释的动态明示一推理的来研究文学翻译的再创造。本文拟从关联理论的“最大关联”和“最灰过程,必须要结合原语文本和语境假设,找出其中蕴含的最佳关联,通过推理,才能正确理解原文,获得最大的语境效果,并达到成功交际的目的。目前关联理论的研究多集中在对翻译缺省和文化补偿、对翻译解释的局限性分析和对幽默言语翻译的阐释性分析,即使论及其佳关联”入手,通过萧乾《尤利西斯》的中译本,探讨文学翻译艺术除引言和结论外,本文共分为三章。引言简要介绍了本论文的结构,研究目的和意义、方法及过程。第一章为文献综述。本章首先介绍了关联理论的提出和发展现状,旨在给读者提供一个对关联理论全面的理解。其次,对文学翻译再创造的研究以及为何选取萧乾版《尤利西斯》中译本进行说明。第二章阐述了关联理论和文学翻译再创造两个概念,不仅对文学翻译的定义、创作本质及文学翻译再创造的特点和目的进行了论述,还举例分析了如何用关联理论解释文学翻译中的再创造现象。第三章运用关联理论对萧乾版《尤利西斯》中译本进行分析。通过抽样分析,从再现原作的形式因素价值、文化因素价值的移植、文学形象的再创造和语言内部意义的传达等四个方面探讨其翻译策略,在文学翻译上的应用也仅仅是点到为止,很少结合个案与系统的理论再创造的本质。黾,
并指出关联理论分析文学翻译再创造现象具有合理性和实用性。结论对本论文做出了总结,指出用关联理论来分析文学翻译再创造具有合理性,且更能说明问题,并对关联理论指导文学翻译再创造的实践提出了建议。此外,鉴于篇幅限制,本文仅提出文学翻译再创造的度是一个有待研究的课题。关键词:关联理论,文学翻译,再创造,尤利西斯
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·...................⋯.....................ぁぁぁぁぁぁ.....................⋯.............⋯.........⋯...................
.;’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..猯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..........⋯........................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯●‘