文档介绍:借阅。本人授权磁鳓以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行导师签名:\秒溶任学位论文作者签名:叶咖旁手独创性声明学位论文版权使用授权书学位论文作者签名:叶水彳严他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得复利赞天甄其他教育机构本学位论文作者完全了解蜜彳教六孝有关保留、使用学位论文的规定,年∥月/日签字浚篵年年本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。签字日期:#有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ签号。学位论文作者毕业去向:工作单位:电话:通讯地址:邮编:
’.
摘要关键词:译者主体性;翻译目标;翻译策略;“灵活耄弧暗刃А学系统内部研究的局限,充分考虑译者本人对文学翻译的最终成果——译本的决文学翻译是一项涉及多种因素的跨语言、跨文化的交际活动。文学翻译涉及的内容是多方面的,从译文方面看,译文产生的时代背景、译者个人的学识修养、翻译目标、翻译策略和译文读者的期待视野、阅读倾向;同时,文学翻译还要考虑译入语环境中的意识形态、诗学和赞助人等因素。上述所列因素已经超出了传统的文学翻译批评、研究的范畴,从文本内部走向文本外部,即考虑译文文本产生的社会、文化等方面的影响因素。本论文从译者主体性理论出发,以目前国内最有影响的《尤利西斯》两个中译本即萧乾、文洁若的合译本与金陧的独译本的比较为研究对象,探讨文学翻译过程中两个中译本的译者本人的“主体性蛩丶捌涠砸氡镜牟鸵氡镜拿婷具有怎样的影响。通过对《尤利西斯》两个中译本的比较,分析研究两个译本译者主体性的差异,揭示这两个中译本之所以大相径庭、风格迥异背后的根本原因及其对未来文学翻译研究的启示意义。文学翻译的过程和结果都涉及到译者的因素,作为文学翻译主体的译者是唯一的能动性因素,影响文学翻译的其它各种文本内和文本外的因素都是通过译者的翻译实践而体现出来的;文学翻译批评,尤其是同一原著的不同译本比较研究,应摆脱对文本的语言学、美学、叙事学等文定性影响;引入译者主体性理论,探讨译者主体性的差异与译本的关系,为更全面、更客观进行文学翻译批评和翻译文学研究提供新的切入点。
,,甇,甌瓵瑃’瑃瑃痚.,畉甌,瓸,,;.
甌’琣;,琣籺;籩
目录⋯⋯。。⋯⋯⋯..⋯....⋯..⋯..⋯⋯⋯..⋯。。⋯⋯..⋯⋯。。⋯..⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯⋯⋯⋯...玶录目第一章文学翻译中的译者主体性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二章萧、文夫妇与金陧在壤魉埂贩胫械囊胝咧魈逍圆钜臁璴摘要言第三章壤魉两个中译本译者主体性差异的背景与原因⋯.⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯......⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯.⋯..引一研究背景⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二研究现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯三研究意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯四研究方法和思路⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第一节译者的多重身份⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.一译者的读者身份⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二译者的研究者身份⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯三译者的阐释者身份⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯四译者的创造者身份⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节译者主体性的诸多因素⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一译者对原文本的理解和对原作者的态度⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二译者所采取的翻译策略⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯三译者的选词与语言形式⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。四意识形态、诗学与赞助人因素对译者的制约⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第一节萧、文夫妇与金陧对原文的理解、对原作者的态度⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第二节萧、文夫妇与金陧的翻译策略⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第三节萧、文夫妇与金陧对原著进行的语言操纵⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。一具体词汇的翻译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二词汇变异、文字游戏的翻译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯三诗歌、谣曲的翻译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯四圣经内容的翻译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..五