1 / 63
文档名称:

从目的论看萧乾译《尤利西斯》中的创造性叛逆.pdf

格式:pdf   页数:63
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从目的论看萧乾译《尤利西斯》中的创造性叛逆.pdf

上传人:durian 2014/5/3 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从目的论看萧乾译《尤利西斯》中的创造性叛逆.pdf

文档介绍

文档介绍:河南师范大学
硕士学位论文
从目的论看萧乾译《尤利西斯》中的创造性叛逆
姓名:陈静
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:张志强
20090401
摘要点以及目前对《尤利西斯》译本的研究现状。第三章分析了詹姆斯·乔伊斯的写作目的及萧乾,文洁若的翻译动机,进一步分析了译者目的与译本中的创造性叛逆之间的关系。阐述了在翻译目的的驱使下,译者如何在内容、风格与功能方面对原作进行创造性叛逆。德国功能学派的目的论强调目的在翻译过程中的重要作用,其中心思想是翻译目的决定翻译策略。在其理论框架中,原文只是一种信息提供源,译者根据其目的对原文信息进行选择。为了达到不同的目的,译者可以采用不同的翻译策略。同时译文读者的需求得到强调,这种需要不仅决定了译者对译本的选择,而且决定了翻译策略。译者选择一定的翻译策略并不是随意的,而是为了达到一定目的。本文是从目的论角度分析了萧乾、文洁若所译《尤利西斯》中的创造性叛逆的运用。《尤利西斯》是一部重要的作品,但因其深奥难懂,出版后给英文读者造成了理解困难。这部作品包罗万象,几乎涉及当时社会的各个方面,例如,政治,经济,法律,地理,历史,文化,医学等领域。而且作品中的语言变异、外语、文字游戏等使其很难为读者理解。另外作者还大量运用意识流、内心独白、自由联想等写作手法,进一步增加了阅读难度。翻译成汉语,是否也是如此呢芯勘砻鳎肽康脑斐闪艘氡驹谝庖濉⒎绺瘛⒐δ苋矫娑栽慕信涯妗译者在翻译过程中加了很多注释,解读出原文中的文字游戏,使原作明晰化,以方便读者理解原文:同时译者尽量使用普通词汇、正常的句序、口语化的语言,来使译文清晰易懂。另外,原文使原文读者对此作品争论不休,同时也引进了一些新的创作方式,对文学创作产生了深远影响。译文则使中国普通读者了解了这部作品,也方便了研究者对其进行深入研究。文章还进一步探讨了文学翻译的创造性特点、叛逆性特点及其对实践的启迪意义。本文分为五章:第一章是简介,介绍了本文的研究背景,研究动机,研究问题,研究目标和意义以及论文的整体结构。第二章介绍了创造性叛逆的内涵,目的论的主要观第四章分析了文学翻译的创造性与叛逆性特点。第五章是是结论部分。关键词:目的论,《尤利西斯》,文学翻译,创造性叛逆
.,,,,甅,...瑃’甎瑆,琲瑆瑆,瓵甀,..:瓹琒瓹
:琔,瓺痵’,瓼疭,,琧
签名:堑瑟独创性声明日期:兰叟垒』旦关于论文使用授权的说明本人郑重声明:所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河南师范大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本人完全了解河南师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河南师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ
.琍甃,.,.,....,,琩.
,.瑃痵.’,琲,,瓺瑂琤—.甋甀,甎.
甌,.琾琣:痑.’.’.’甌甀
,,瓼瓺:瓹琒瓹疭’,疭,,
,.......,瑃,瑆“眞“,:甌,’’甋琗