文档介绍:第卷第期湖南科技学院学报.
年月.
从多元系统理论看文学翻译的文化语境顺应
陈亚斐
.湖南师范大学外国语学院,湖南长沙;.湘南学院大学英语部,湖南郴州
摘要:文化语境因素是翻译活动的基础,其重要性体现在对翻译过程中其他因素的制约作用。文章以“多元系统理论”
为出发点,分析文学翻译中文化语境的重要性,并在此基础上提出了文学翻译的文化语境顺应思路。
关键词:文化语境;多元系统理论;文学翻译;策略
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:———
一多元系统理论概述反映了文化语境对翻译活动的影响和制约。
多元系统理论是以色列著名学者一文化语境与译者
埃文一佐哈尔早在世纪年代初就已经提出的一种理乔治·斯坦纳以阐释学为基础,提出了翻译过程的四个
论。这一理论的提出为研究翻译文学提供了一个全新的视步骤,即“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。参见许钓,
角,使得世界各国在世纪的最后二十年里掀起了一股翻:方面,这些步骤反映了译者主体作用的发挥,体
译文学研究热潮,对翻译界和文学界产生了深远的影响。该现了译者的能动创造性。另一方面,各个步骤中又不同程度
理论以形式主义为基础,把各种社会符号现象如语言、文地渗透着文化语境因素对译者主体活动的制约作用。四个步
学、经济、政治、意识形态视为一个开放、动态的大系统, 骤都是以“意义”为基础的对文本中“存在意义”的“信任”,
或者说一个包容多种现象的关系网络。佐哈尔把这一网络看实际是对反映特定文化语境的意义的客观性作的认可;译者
作是由多个系统组成的大系统,或称多元系统。这些系统互在“侵入”和“吸收”时,尽管对“意义”的千差万别的理
相交叉,部分重叠,是一种互相依存的关系。当然这些系统解会导致译文的多样性,但是不同译者都以原文“意义”为
的地位并不平等,有的处于中心,有的处于边缘,但互相之参考坐标,都会经历原语和目的语文化语境的碰撞;“补偿”
间永远在争夺中心位置。任何多元系统都是一个较大的多元仍是意义为基础,通过文化层面的“交流”来达到意义“平
系统即整体文化的组成部分,因此必然与整体文化以及整体衡”。在翻译中是否采用归化或异化手段,关键在于译者在
内的其它多元系统相互关联;与此同时,它又可能与其它文对文化因素的实际操作中保持自己的文化感知和文化创造
化中的对应系统共同组成一个“大多元系统”一或力。廖晶,屠国元,在这里,创造力并不是“创造出
—。因此,任何一个多元系统内发生的变化, 新的事物”,而是以特定的文化语境为依托和出发点,对其
都不能孤立地看待,而必须与整体文化甚至世界文化这一人进行的是能动的把握。从语境顺应论角度研究语用翻译李
类社会中最大的多元系统中的变化因素联系起来研究。锦,廖开洪为译者适当运用翻译策略提供了借鉴。译
者的桥梁作用正是以正确理解原文和译文语境为基础的。因
二多元系统理论视角下文化语境此,译者主体作用的发挥实际上是建立在对具体文化语境的
对文学翻译的作用感知和理解基础上的能动性的发挥。这种创造性体现了语言
文化语境这一概念最早由马林诺夫斯基于年提层面和文化交际层面的二重效应,体现了共时与历史相结合
出,它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,属于非语的动态发展观。
言语