文档介绍:WILLIAM SHAKESPEARE
ANTONIO E CLEOPATRA
Tragedia in 5
atti
Traduzione e note di Goffredo Raponi
Titolo
originale: "ANTONY AND CLEOPATRA"
NOTE PRELIMINARI
1) Il testo inglese
adottato per la traduzione è quello dell'edizione dell'pleta di
Shakespeare curata dal prof. Peter Alexander (William Shakespeare - "The
Complete Works", Collins, London & Glasgow, 1960, pagg. XXXII - 1370), con
qualche variante suggerita da altri testi, specialmente quello della più
recente edizione dell'"Oxford Shakespeare" curata da G. Welles & G. Taylor per
la Clarendon Press, New York, ., 1988-94, pagg. XLIX - 1274; quest'ultima
contiene anche "I due nobili cugini" ("The Two Noble Kinsmen") che manca
nell'Alexander.
2) Alcune didascalie ("stage instructions") sono state
aggiunte dal traduttore di sua iniziativa, per la prensione
dell'azione scenica alla lettura, cui questa traduzione è espressamente
ordinata e intesa, il traduttore essendo convinto della irrappresentabilità
del teatro di Shakespeare sulle moderne ribalte.(1) Si è unque
la rituale indicazione "Entra"/ "Entrano" ("Enter") e "Esce"/ "Escono"
("Exit"/"Exeunt") avvertendo peraltro che non sempre essa indica
entrata/uscita dei personaggi, potendosi dare che questi si trovino già sulla
scena all'apertura o vi rimangano alla chiusura della stessa.
3) Il metro è
l'endecasillabo sciolto, intercalato da settenari, come l'abbia richiesto al
traduttore lo scorrere della verseggiatura. Altro metro si è usato per
citazioni, proverbi, canzoni, ecc., quando in accordo col testo, sia stato
richiesto uno o di stile.
4) Trattandosi della Roma di Cesare, la forma
del "tu" (i Romani non ne conoscevano altra) è sembrata imperativa, ad onta
del dialogante alternarsi dello "you" e del "thou" dell'inglese.
5) Il
traduttore riconosce di essersi avvalso - ed anche largamente in certi casi -
di traduzioni precedenti dalle quali ha preso in prestito, oltre alla
interpretazione di pa