文档介绍:1
W I L L I A M S H A K E S P E A R E
SOGNO D’UNA NOTTE DI MEZZA ESTATE
C o m m e d i a i n 5 a t t i
Traduzione e note di Goffredo Raponi
Titolo originale: “A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM”
N O T E P R E L I M I N A R I
1 ) Il testo adottato per la traduzione è quello dell’edizione dell’pleta di Shakespeare
curata dal prof. Peter Alexander (William Shakespeare – plete Works, Collins, London &
Glasgow, 1960, pag. XXXII - 1370) con qualche variante suggerita da altri testi, in particolare
quello della più recente edizione dell’Oxford Shakespeare curata da G. Welles e G. Taylor per la
Clarendon Press, New York, .,1988-94, pagg. XLIX - 1274; quest’ultima contiene anche “I
due nobili cugini”(“The Two Noble Kinsmen”) che manca nell’Alexander.
2) Alcune didascalie (“stage instructions”) sono state aggiunte dal traduttore di sua iniziativa per la
prensione dell’azione scenica alla lettura, cui questa traduzione è espressamente
ordinata ed intesa, il traduttore essendo convinto della irrappresentabilità del teatro di Shakespeare –
come del teatro elisabettiano in genere – sulle moderne ribalte.(1)
Si è unque la rituale indicazione “Entra”/ “Entrano”(“Enter”) e “Esce”/ “Escono”(“
Exit”/ “Exeunt”), avvertendo peraltro che non sempre essa indica entrata/uscita dei personaggi,
potendosi dare che questi si trovino già sulla scena all’apertura, o vi rimangano alla chiusura della
stessa.
3) Il metro è l’endecasillabo sciolto alternato da settenari; altro metro si è usato per citazioni,
proverbi, canzoni, ecc, quando, in accordo col testo, sia stato richiesto uno o di stile.
4) Poiché la vicenda è situata nella Grecia classica, la forma colloquiale del “tu”è sembrata al
traduttore obbligatoria in italiano, i greci non conoscendone altra.
5) Il traduttore riconosce di essersi avvalso, ed anche largamente in alcuni casi, di traduzioni
precedenti dalle quali ha preso in prestito, oltre all’interpretazione di passi controversi, intere frasi e
costrutti, da