文档介绍:WILLIAM SHAKESPEARE
GIULIO CESARE
Tragedia in 5 atti
Traduzione e note di Goffredo Raponi
Titolo originale: “JULIUS CAESAR”.
NOTE PRELIMINARI
1) Il testo inglese adottato per la traduzione è quello del prof. Peter Alexander (William Shakespeare,
“plete Works”, Collins, London & Glasgow, 1960), con qualche variante suggerita da altri
testi, specialmente quello prodotto dal Furnivall per la“Early English Text Society”, l’edizione dell’
“Arden Shakespeare”e la più recente versione dell’“Oxford Shakespeare”, curata da G. Taylor e G.
Wells per la “Clarendon Press”di Oxford (USA), 1994.
2) Alcune didascalie sono state aggiunte dal traduttore di sua iniziativa, laddove esse gli sono sembrate
necessarie, per la prensione dell’azione scenicaalla lettura, cui questa traduzione è
essenzialmente ordinata ed intesa.
3) All’inizio di ciascuna scena, i personaggi sono introdotti con il rituale“Enter” del testo (“Entra” o
“Entrano”), con l’avvertenza che tale didascalia non implica che i personaggi debbano intendersi sempre
nell’atto di entrare fisicamente in scena all’inizio della stessa; è possibile che l’azione richieda che essi vi si
trovino già, in un qualunque atteggiamento. La reciproca vale per l’indicazione“Exit”/ “Exeunt ”
(“Esce”/ “Escono”) alla fine della scena: come nella terza scena del II atto.
4) Il metro è l’endecasillabo sciolto, intercalato da settenari, come l’abbia richiesto al traduttore lo
scorrere della verseggiatura. Per citazioni, canzoni, cabalette, proverbi ed altro s’è usato altro metro
secondo che, in accordo col testo, l’abbia suggerito la necessità di uno o nello stile.
5) Trattandosi della Roma di Cesare, in italiano la forma del “tu”(i Romani non ne conoscevano altra) è
sembrata imperativa, ad onta del dialogante alternarsi dello“you” e del“thou” dell’inglese.
6) Il traduttore riconosce di essersi avvalso di altre traduzioni precedenti dalle