1 / 110
文档名称:

基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究.pdf

格式:pdf   页数:110
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究.pdf

上传人:quality 2014/4/29 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究.pdf

文档介绍

文档介绍:国防科学技术大学
硕士学位论文
基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究
姓名:张文令
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:王祥兵
2010-10
国防科学技术大学研究生院硕士学位论文

中文摘要
本论文试图在翻译研究的大背景下运用描述性翻译研究、语料库语言学、基于语
料库的翻译显化研究等理论,探索《中国国防白皮书》(以下简称“白皮书”)汉英翻
译中的显化现象。
论文第一章除了总体介绍与本研究密切相关的理论和“白皮书”的基本信息之外,
还介绍了本研究的目的和论文的框架。
第二章是文献部分,主要回顾了基于语料库的翻译研究理论的发展情况与现状。
作者对作为基于语料库的翻译研究两大支柱理论:描述性翻译研究和语料库语言学,
也作了详尽的叙述。本章最后集中谈论了翻译普遍性、显化和汉英英汉显化的研究情
况。
第三章首先分析了衔接手段对文章衔接与连贯的重要性,然后基于连接词的特殊
语法功能,主要分析了连接词显化研究对文本理解的现实意义。在讨论了与研究相关
的几个问题之后,这一部分还介绍了自建语料库及其利用的基本情况。
第四章主要是对三类连词(条件连词、因果连词和转折连词)的数据统计,并在
定量分析数据的基础上对影响翻译显化的社会文化因素做了定性的分析。
第五章作为论文的结语部分,讨论了本论文研究的现实意义,分析了相关的局限
并对未来的相关研究提出了建设性的建议。
论文在定量研究的基础上结合定性的分析,认为由于连接词自身的重要语法功
能,使得连接显化在显化研究中占据着重要的地位,而研究“白皮书”汉英翻译中的
显化,其现实意义也应该超越原文与译文语言层面的局限。
“白皮书”的英译文本具有重大的政治意义和国际影响力。论文指出作为翻译策
略的显化能够使得“白皮书”文本更加衔接紧密,易于理解,并由此指出显化在“白
皮书”汉英翻译中的应用必将有助于中国军队更好的与世界交流,有助于中之师和文明之师的积极形象。

关键词:翻译普遍性;显化;衔接与连贯;连词;社会文化因素
IV
国防科学技术大学研究生院硕士学位论文
ABSTRACT
By applying theories such as Descriptive Translation Studies (DTS), Corpus
Linguistics, Corpus-based Translation Studies (CTS) etc., this thesis probes into the
phenomenon of explicitation as a translation universal in the Chinese-English Translation
of the National Defense White Papers of China (referred to as the White Papers hereafter)
on the basis of a self-built corpus.
Chapter one is a general introduction. Several important theories relevant to this
research and some fundamental information of the National Defense White Papers of
China are briefly introduced. The aim of the study and anization of the thesis are
also included in this chapter.
Chapter two is the literature review, which focuses on corpus-based translation
studies with its theoretical background and relevant corpus typology. Descriptive
translation studies and corpus linguistics are reviewed before as “two main sources of
influence and inspiration to corpus-based translation studies”(Laviosa, 2002, p. 5). Then,
literature about Tr