文档介绍:Chapter One Introduction
Translation is a human activity which involves the author, the translator, the
reader of the translation and the social cultural elements of both languages. Complicated
as it is, certain unwritten universal rules still exist. In the field of translation studies,
scholars have paid much attention to these rules and made attempts to reveal the features
of translation, especially those that are universal in translated texts. Efforts have been
made to summarize and interpret these universal features in order to help people
understand the mechanism of translation.
Since the 1990s, statistics generated by puter-based analysis and the mass
corpora of source text (ST) and target text (TT) have provided a new perspective for
translation studies—corpus-based translation studies. Along with the further development
of corpus linguistics and the descriptive translation study, it has e a new paradigm
for translation studies. The study on the universal features of the translated language has
earned much attention from within the given circle, and by far yielded many
achievements, among which the probes into “translation universals” are all the more
fruitful and high-profile.
The existence of the “translation universals” has been attested to a large degree in
translation that happen between many languages, such as English-Portuguese translation,
English-Chinese translation, French-German translation, etc. Assisted by an English-
Chinese parallel corpus, the present paper takes one of the universals, explicitation, as the
subject, and selects as the research object the word “lord” in the Chinese translations of
Shakespearean plays by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao respectively.
1
Thesis Structure
The structure of this thesis is as follows:
Chapter one, the general introduction to this research, includes the background
information like the researches on corpus-based translation studies and explicitat