1 / 81
文档名称:

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化的研究.pdf

格式:pdf   页数:81
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化的研究.pdf

上传人:2028423509 2014/4/12 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化的研究.pdf

文档介绍

文档介绍:Chapter One Introduction
Translation is a human activity which involves the author, the translator, the
reader of the translation and the social cultural elements of both languages. Complicated
as it is, certain unwritten universal rules still exist. In the field of translation studies,
scholars have paid much attention to these rules and made attempts to reveal the features
of translation, especially those that are universal in translated texts. Efforts have been
made to summarize and interpret these universal features in order to help people
understand the mechanism of translation.
Since the 1990s, statistics generated by puter-based analysis and the mass
corpora of source text (ST) and target text (TT) have provided a new perspective for
translation studies—corpus-based translation studies. Along with the further development
of corpus linguistics and the descriptive translation study, it has e a new paradigm
for translation studies. The study on the universal features of the translated language has
earned much attention from within the given circle, and by far yielded many
achievements, among which the probes into “translation universals” are all the more
fruitful and high-profile.
The existence of the “translation universals” has been attested to a large degree in
translation that happen between many languages, such as English-Portuguese translation,
English-Chinese translation, French-German translation, etc. Assisted by an English-
Chinese parallel corpus, the present paper takes one of the universals, explicitation, as the
subject, and selects as the research object the word “lord” in the Chinese translations of
Shakespearean plays by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao respectively.
1
Thesis Structure
The structure of this thesis is as follows:
Chapter one, the general introduction to this research, includes the background
information like the researches on corpus-based translation studies and explicitat