1 / 42
文档名称:

从Toury的翻译规范论看《与狼共舞》的四个中译本.pdf

格式:pdf   页数:42页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从Toury的翻译规范论看《与狼共舞》的四个中译本.pdf

上传人:山吉 2014/4/29 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从Toury的翻译规范论看《与狼共舞》的四个中译本.pdf

文档介绍

文档介绍:广西师范大学
硕士学位论文
从Toury的翻译规范论看《与狼共舞》的四个中译本
姓名:黄伟芳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:袁斌业
20070401
从 Toury 的翻译规范论看《与狼共舞》的四个中译本
姓名:黄伟芳导师:袁斌业年级:2004 级
专业:英语语言文学方向:翻译理论与实践
摘要
翻译规范论是翻译学重要的一部分,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构
建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相关的活动,这一研究新方向极大地拓展了
翻译研究视野。图里是翻译规范论的重要推动者,他对这一理论的形成以及完善做出了重
要贡献。图里翻译规范论是于上世纪 80 年代提出的,他以大量的个案为基础,为翻译研
究构建起一个多维度的框架。图里把翻译规范分为三种:初级规范、元规范和操作规范。
初级规范是一个逻辑上的整体选择,即译文是倾向于源语还是目的语规范。元规范包括翻
译方针和翻译的直接程度,也称为译前规范,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。操
作规范可分为整体性规范和语篇-语言规范,是在译者翻译源文本过程中影响翻译的微观
因素。
本文从图里翻译规范论的角度对《与狼共舞》的四个中译本进行了比较。这四个译本
分别是 1991 年文楚安、谢显宁的合译本,1991 年陈刚,肖永春,高峰枫,林东威的合译
本,1992 年钟元昭、钟昆安的合译本以及 1992 年朱仁的译本。本文目的在于探求翻译规
范对译者翻译过程的影响,以及这种影响在译本中的体现。本文文献综述部分简要介绍原
著者及其作品,回顾了《与狼共舞》中译本在国内的研究情况。然后通过对四个译本的字
词句的比较,分析了它们之间的不同之处:钟元昭,钟昆安和朱仁都遵循了源语的翻译规
范;陈刚等则是最大程度的接近目标语规范;文楚安,谢显宁两者既不严格遵循源语规范
也不遵循目标语规范,词句的翻译比较自由,主要传达了文本的意思。最后,本文详尽分
析了四个译本所处的社会、文化环境,翻译规范的不稳定性、译者的主体意识,以及上述
因素对译本产生的影响。
对图里翻译规范论的介绍和应用,不仅给我们提供了一个新的角度来进行翻译研究,
帮助我们进一步认识翻译的实质和特点,同时也可以更好地证明图里翻译规范论的合理性
和解释力。

关键词:图里翻译规范论;《与狼共舞》;译本比较;解释力

iii
A Study of the Four Versions of Dances With Wolves from the Perspective
of Toury’s Translational Norms
Postgraduate: Huang Weifang supervisor: Yuan Binye Grade:2004
Abstract
Translational norms is an important part of translation studies. By the application of and
the description to translation norms, the approach intends to provide a way to construct the
theoretical system of translation studies and to guide the whole process of translation as well as
translation related activities. The study of translational norms has greatly widened the theoretical
scope of translation studies. Gideon Toury promotes and contributes a lot to the study of
translational norms. Based on a great deal of case study, Gideon Toury’s theory was formulated
in 1980s and constructed a multi-dimensional framework for translation studies. He divides the
translational norms into three categories: initial norms, preliminary norms and operational norms.
In