1 / 5
文档名称:

对英译汉翻译标准的思考.doc

格式:doc   大小:62KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

对英译汉翻译标准的思考.doc

上传人:sssmppp 2020/6/12 文件大小:62 KB

下载得到文件列表

对英译汉翻译标准的思考.doc

文档介绍

文档介绍:对英译汉翻译标准的思考摘要:在笔者的英语教学实践以及翻译实践中,一直努力遵从清末著名学者严复提出的“信、达、雅”的翻译原则。然而,不论是翻译的教学实践中,还是社会翻译实践中,仍存在不少误译和翻译痕迹明显的现象,尤其对于没有多少翻译技巧和经验的大学生们更是如此。因此,不妨用翻译的最低标准“可读”,来鼓励大学生及其他的翻译者们。关键词:翻译标准可读英语教学随着不断深入的大学英语教学的改革,大学生的英语水平较过去都有了较大的进展,学生的听说能力有了显著提高,克服了过去聋子英语,哑巴英语的弊端,但是翻译能力的培养没有受到重视。多数认为既然懂英语,就应该会翻译。并且在作为衡量非英语专业学生英语水平的金国大学英语四、六级考试中,翻译分值比例极低,也使翻译教学一直不受重视。大学英语四六级考试从2013年12月开始,题型作出调整,翻译题型的难度提高。由于缺乏翻译教学的训练,多数学生的翻译能力低下,这是事实。在中英互译时,无论是译成中文还是英语,都是语无伦次,词不达意。为了达到“大学英语课程教学要求”对学生翻译能力的要求,使学生能投身于新时期的经济发展,翻译教学是必不可少的环节。所以,不妨用翻译的最低标准“可读性。来鼓励大学生。1我国翻译实践的现状通常情况下,翻译是一项艰辛且繁琐的工作。受语言文化差异的影响,以及译者自身素养等因素的制约,在一定程度上导致翻译的目标与实践结果之间存在较大的差异。中国的翻译实践虽然取得了一定的成就,但是,也存在一些不足之处,主要表现为误译和翻译腔。在翻译过程中,误译的现象比较普遍,甚至在名著名译中也存在误译的现象。翻译要忠实于原文,在翻译中误译是大忌。在翻译过程中,不管译者的双语水平多高,驾驭文化的能力多强,翻译态度多认真,误译总是不可避免,在翻译中误译是客观存在的。但是,需要指出,承认误译存在的合理性与误译是对的这是两种不同的概念。对于译文来说,如果表达不流畅,翻译文体不合理,这种翻译语言被称为翻译腔,在翻译过程中,将原语的语言形式、表达方式、句法结构等不加考虑地复制到移入语中,进而在一定程度上形成不符合译入语表达****惯的语言混合体。在形式上一味地追求紧随原文,根本没有重视译入语语言结构的特点****惯等表达方式,进而导致译文生硬牵强,缺乏可读性,这种病态的译文主要表现为:一方面语言不顺,违背了汉语的规范,挫伤了读者的阅读兴趣;另一方面语义不通,使得读者不知所云,有的读者甚至被引上歧路。这一点上英语更讲究逻辑,对于语言规范来说,“可读”是其最基本的要求。通常情况下,含义明晰,合乎****惯,合乎语法,合乎文体的需要等这是翻译可读性的主要表现。对于译文来说,首先要具备可读性,与目标语的语言规范相符合;其次追求传达原文信息的准确性;最后要忠实于原文和作者,即“信二因此,在翻译标准中,将可读视为最低限度。所谓翻译就是将一种语言的文字意义通过另一种语言文字进行表达的、创造性的语言活动。在进行英汉翻译的过程中,我们要忠实于原文,确保译出句子的通顺性、可读性,阅读起来不存在障碍,并且不会产生歧义。所谓英译汉就是将英语所表达的思想,通过运用汉语进行准确而完整地重新表达出来的活动。对于英译汉的过程来说,就是正确理解英语原文所表达的含义,进而创造性地运用汉语将英语原文的过程进行再现。在进行英译汉的过程中,需要我们注意的是:第一,汉语所要表述的是英语原文的真实内容,也