文档介绍:安徽大学
硕士学位论文
英汉语法衔接手段对比及其在翻译中的应用
姓名:杨慧
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:张明
2010-05
摘要
衔接这一术语由英国语言学家韩礼德于二十世纪七十年代提出,是语篇的重
要特征之一。每一种语言在利用衔接手段组织、生成语篇方面都有自己的特征,
作者、译者以及读者必须学会掌握各种语言之间衔接手段的相似性以及差异。
过去三十多年来,越来越多的国内外学者开始研究衔接手段。
翻译是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的转换。国内外学者大多从
宏观角度研究翻译,但是微观方面即语言层面的研究也是极为重要的。本文试图
分析英语和汉语中语法衔接手段的相似性以及差异,从语言层面研究翻译实践。
作者通过研究大量的英语和汉语的例证,对比分析了英语和汉语中的三种语
法衔接手段:指称,替代和省略。研究结果表明,英语和汉语的这三种衔接手段
既有相同之处,也有很大差异:(1)人称指称和指示指称在英语中的使用明显多
于汉语;英语中可以采用改变指称单词形式的方式实现衔接,而汉语则不能。(2)
英语中的替代的使用多于汉语。(3)英语中的重复出现的谓语往往省略,汉语则
采用重复谓语的方式衔接。汉语中往往缺少主语但不影响对篇章的理解,而英语
则不能省略主语。
一种语言中使用的衔接手段有时需要在另一种语言中使用其他不同的衔接
手段去翻译。只有了解这些相同和差异,才能正确地把握原语和目标语的互译。
(1)英语中的指称在汉语翻译中往往用原词复现或者零指称的方式。(2)汉语
往往用名词复现的方式翻译英语中的替代。(3)汉语中省略的主语、宾语、连接
词等在英语中需要补充。(4)英语中谓语的省略需要在汉语中补充。
为了促进进一步的研究,根据研究结果,指出了本文的局限,并对如何在英
汉翻译实践中运用衔接手段提出了相应的建议。
关键词:语法衔接对比研究翻译
iii
Abstract
The term cohesion was put forward by M. A. K. Halliday, an English linguist in
the 1970s. It is one of the important characteristics of texts. Since each language has
its own features in using cohesive devices anize and create texts, it is necessary
for writers, translators and readers to master the similarities and differences of
cohesive devices between languages. Over the past thirty years more and more
researches have been done on cohesive devices at home and abroad.
Translation is the transformation between two languages, and the transformation
between two cultures as well. Most of the scholars home and abroad have studied
translation from the general perspective. While the study from the micro aspect —
language level — is also of great importance. This paper studies translation from the
language level.
In the present thesis, the author has analyzed the similarities and differences of
grammatical cohesive devices between English and Chinese to further the
development of the research on translation.
The author has analyzed many examples of three grammatical cohesive devices:
referenc