1 / 51
文档名称:

从文体学角度论商务英语合同的中译论文.pdf

格式:pdf   页数:51
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从文体学角度论商务英语合同的中译论文.pdf

上传人:w3332654 2016/3/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从文体学角度论商务英语合同的中译论文.pdf

文档介绍

文档介绍:摘要经济合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,这是翻译商务合同文献时应把握的关键。本篇论文旨在从中英文商务合同的文体特点出发,运用对比分析的方法,探讨英文商务合同的中译问题。文章通过大量具有代表性的实例,分析了中英文商务合同在词汇、句法及语篇三个文体层次上的异同点,深入探究了各个层次上的中译技巧与方法;同时提出了英文商务合同中存在的三对矛盾以及中译时如何再现,最后预测英文商务合同中译的发展趋势。引言部分开门见山提出本文写作的目标及意义,并大胆提出了关于英文商务合同中译问题的四点假设。第一章系统分析和比较了中英文商务合同文体异同点在词汇、句法及语篇三个层次上的具体体现a,相同点:词汇层包括运用大量古语词、正式(法律)词汇及专业术语:句法层包括:①单词类型一频繁使用名词、动词及一些固定的连词、副词,很少或不用代词;②句子类型?以陈述句和条件旬为主,无疑问、祈使语气。语篇层则表现为词汇重复、平行结构和极少使用代词,以用作衔接手段。不同点:词汇层:英文商务合同中常出现同(近)义词的并列使用,而中文商务合同没有此特点。句法层:①单词类型?英文商务合同中名词居多, 且有大量介词、冠词;而中文商务合同以动词为主,无冠词;②词组而践问题。臂先提出了商务合同翻译的根本原则及对译者、译品的要求、本文以中英文商务合同文体的异同点为基础,结合大量的实例,分别探讨了三个层次上的中译技巧:在词汇层次,可适当运用一些古汉语词、正式词来体现原文的正式风格;在句法层,可以将名词和介词转化为动词,将后置修饰语前置,也可保留或改变状语位置。本文还讨论了英文商务合同中长句的翻译技巧?一包孕、分切、倒置、拆离、器焉纂鬃嚣篡豢鬻尹肺坳悃前秒量使用代词或适当词汇重复等翻译要点。√第三章独到地提出了一个全新的问题?~英文商务合同中三对矛盾,,,固定套语vS. 多种信息都属于商统一性也,却有着不可分割的统一性, 而且在中译时这三对矛盾的最后为结论部分。在指出本文的独到之出与不足之处的同时,预测了商务合同翻译的发展趋势,即更简单化、公式化和对等化。最后提出了一些合理的建议,如中文商务合同的英译也是一个极有研究价值的课题,以及可以从非文体学的角度(法律、功能等)来探讨英文商务合同的中译问题。嘉霎雯≥商务喜霎合瀑翻译技巧商务合同阿兰对矛盾阈媛j赘商务合同翻译标准商务合同 j锄两爵、叫.,羹、0 Abstract Business con仃act re画ster conveys particular stylistic features in fe彻s ofitsspecial socialfhnction,W11ich me key point in con仃act thesis astIldy on E-C translation ofbusilless contracts on也e basis parison be觚eenEndjsh and Chinese business aconsiderable number ofconVincing exan】ples, mis thesis demons打ates s州istic similarities and di行色rences at吐lree level,syntactic 1evel and textual Ⅵeanwhile, relevaIlt打anslating techniques atme aboveⅡlfee levels are discussed in ,three paradoxes in contract En百ish are alsopresented morder tof’aciIitatethe仃anslation ofbusiness con日acts. tlleintroduction paIt,me t11esisputs fom,arddirecdy objectiVe ,four hypoflleses on t11estyl枷c fearures of Chinese aIldEn百ish business co玎廿acts aresuggested topave me、vay fbr thefoⅡowing discussions. The firstchapter makes a detailed s够listic conlparison be觚een English aIld Chinese b憾iness co曲acts at也ree levels,: