1 / 52
文档名称:

等值论和目的论视角下的言语幽默翻译研究.pdf

格式:pdf   页数:52
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

等值论和目的论视角下的言语幽默翻译研究.pdf

上传人:minzo 2014/5/2 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

等值论和目的论视角下的言语幽默翻译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:广西师范大学
硕士学位论文
等值论和目的论视角下的言语幽默翻译研究
姓名:张玉宏
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:袁斌业
20080401
等值论和目的论视角下的言语幽默研究

研究生:张玉宏年级:2005 级学科专业:英语语言文学
导师:袁斌业教授研究方向:翻译理论与实践

中文摘要

本文从幽默的普遍特征入手,首先探讨了幽默的定义。对于该名词术语迄今为止学术
界还没有广泛统一的定义,出于不同的学术研究要求幽默被赋予了不同的定义。因此,幽
默事实上也是个分类不明确的概念,不同的研究可根据研究需要予以分类。根据语言与幽
默的关系,本文首先将其分为言语幽默和非言语幽默。考虑到语言和文化在幽默翻译中的
特殊性及其可译限度,言语幽默又可分为普遍幽默,语言幽默及文化幽默。
借助语言文字特点和文化背景知识来达到幽默效果的幽默,给翻译造成了一定的困难。
但幽默的重要特点在于其诙谐、寓教、娱乐的功能。在跨文化交际中,这种功能就表现为
原语和目的语读者是否具有相同的体验。具体到翻译中,就要求译文在目的语境中重现相
同的幽默效果,而译语读者反应与原语读者也应大体一致,以期译文与原文幽默功能的一
致。功能对等论关注原语与译语的读者反应相同,力求达到译文与原文所产生的效果一致,
为本文言语幽默的翻译研究提供了一个极好的切入点和理论支持。目的论则起了一定的指
导作用。译者在目的论指导下,以再现原文中的幽默效果为目的,根据译文的预期功能和
目的选用适宜的翻译策略来翻译言语幽默。
在具体的操作中,为实现译文的目的和功能,针对语言幽默可采用归化策略,在目的
语中寻找相应的可接受的替代对原文信息进行有效的替换和补偿,以期在目的语中重现类
似的幽默效果达到功能对等。但同时值得译者着重考虑的还有接受者的有关文化背景知识。
这就需要对目的语中的一些文化取向,审美习俗和价值观念等诸多方面进行较为周全的分
析和准确的判断。根究目的论,翻译本质上是一种比较,介绍和吸收文化的交际活动,是
不同民族的人们进行文化交往的一个重要媒介。因此,在目的论的指导下,在文化幽默的
过程中对于某些具有浓厚民族文化特色,在目的语中很难找到与之吻合或对应的语言手段
将原文中的幽默保留下来,此时译者可采用加注或归化及加注策略。普遍幽默中的语言文
化因素的制约作用已退居二位,而情境在此凸显了其在制笑上的重要作用。因此对于普遍
幽默,译者基于相同或相似的情景可以采取直译。

关键词:对等论;目的论;言语幽默的翻译

iii
A Study of Translation of Verbal Humor
From the Perspectives of Equivalence Theory and Skopos
Theory

Postgraduate: Zhang Yuhong Grade: 2005 Supervisor: Professor Yuan Binye
Major Field of Study: English Language & Literature
Orientation: Translation Studies & Practice

Abstract in English

The paper firstly carries on a study on the definition of humor only to find definitions vary
with different schools for different purposes of study. With numerous variant definitions, humor
could therefore be reckoned as a term of taxonomy free. For the purpose of study, and according
to the relationship between humor and language, the paper gives a basic classification of verbal
and nonverbal humor; and according to the features of verbal humor and its translatability, it is
further separated into universal, cultural and linguistic ones. Through parison