文档介绍:编号: 全日制研究生√
教育硕士
同等学力
硕士学位论文
题目:A Study of the Translation of Obama’s Speeches
from the Perspective of Adaptation Theory
顺应理论视角下对奥巴马总统演讲词翻译的研究
所在院系:外国语学院
专业名称:外国语言学及应用语言学
指导教师:郝军
研究生:郝元嫄
完成时间:2013 年 5 月
沈阳师范大学研究生处制
学位论文独创性声明
本人所呈交的学位论文是在导师的指导下取得的研究成果。据我
所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发
表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,
均已在文中作了明确说明并表示了谢意。
作者签名: 日期:
学位论文使用授权声明
本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或
部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管
部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借
阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。
保密的学位论文在解密后适用本规定。
作者签名: 日期:
A Study of the Translation of Obama’s
Speeches from the Perspective of
Adaptation Theory
A Thesis
Submitted to the School of Foreign Languages
Shenyang Normal University
In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Master of Arts
By Hao Yuanyuan
Under the Supervision of
Associate Professor Hao Jun
May2013
Acknowledgements
Grounded on the plishment of my paper, I intend to express my
appreciation to the people who have helped with pletion of my thesis and who
have supported me in my thesis writing.
At first,I am greatly appreciative to my supervisor, Associate Professor Hao
Jun. My thesis could not have been plished so smoothly without her help and
encouragement. Furthermore,her invaluable suggestions and insightful guidance have
played an important role during my thesis writing.
I am thankful for all the teachers in the School of Foreign Languages. Their
lectures have benefited and enlightened me so greatly that I have widened my
horizons and interest in the study of translation theories.
And last but not least,my genuine appreciation must be extended to my
husband, my parents and my friends, who have supported forted me so much
during my pursuit of MA degree.
i
Abstract
Public speaking is the process of speaking to a group of people in