1 / 142
文档名称:

交往理性与文学翻译——基于《阿Q正传》两译本对比研究.pdf

格式:pdf   页数:142
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

交往理性与文学翻译——基于《阿Q正传》两译本对比研究.pdf

上传人:durian 2014/5/3 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

交往理性与文学翻译——基于《阿Q正传》两译本对比研究.pdf

文档介绍

文档介绍:中南大学
硕士学位论文
交往理性与文学翻译——基于《阿Q正传》两译本对比研究
姓名:陈莉莉
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:范武邱
20081101
摘要从某种意义上说,翻译是译者进行选择和取舍的过程。在此过程中,译者需要先理解,再转换,既而表达,即涉及一系列的认知活动。一直以来,学者们不遗余力地寻找一套能解释并进一步指导翻译思维认知过程的普遍规范。翻译是一涉及语际间转换的交际活动,因而对人类交际活动的研究,则成为翻译研究中的一个视角。本文以哈贝马斯的交往行为理论为基础,将交往行为理论的主旨思想运用于文学翻译研究,试图从交往理性的角度研究文学翻译的认知过程,并对鲁迅的著名小说《阿ā返牧接⑽囊氡窘卸员妊究。本文可分为霾糠帧本文第一章具体介绍了交往行为理论中的几个重要概念,如交往主体、交往背景知识、交往媒介和交往目的。既而讨论了交往行为理论的理论基础。第二章致力于交往理性在文学翻译中的构建。首先表述了文学翻译是一特殊的交往形式。然后分析了交往理性与工具理性的不同,并着重从两个方面,即“三个世界砟詈汀爸魈寮湫浴崩砟疃苑胙究中交往理性的体现做了研究。第三章从认知、交往和文学翻译三者的相互关系入手,指出交往理性在文学翻译中的具体运用可从其在翻译认知过程中的体现来阐释。既而逐一探究了文学翻译认知的三个过程亩粱方凇⒅屑浠方
和表达环节教至巳龉讨幸胝咦魑R唤煌魈迦绾卧凇暗赖维度ⅰ俺@砦和“心理维度”上与其他主体进行交往对话。第四章基于交往理性的研究,通过引例分析,对《阿ā返两英文译本作了对比、评价和讨论。最后,本文得出以下结论:文学翻译是一复杂的交往行动,交往理性在整个翻译认知过程中应起重要的作用。在理性的指导下,翻译活动从单纯的语码转换转为言语有效性基础上的人际关系的确立,从强调单个主体地位的主客体关系转换为多个主体拥有平等对话和交流权利的主体间性关系,以此实现译本的最大接受性和美学性。将交往行为理论用于翻译的阐释目前还是一个不够完善的理论体系。任何一种理论都必然有其不足,和有其需要深入发展的空间。本文的写作意义即在于对该理论在文学翻译认知过程中的阐释和扩展,以求为同一文学作品的不同译本的评价分析提供新视角。关键词:交往理性,文学翻译,认知,《阿ā
甌琲,’,瓵,.,,.:.
‘‘痠.‘”癕’‘‘瓵琧瑃琲,‘‘’’甌瓵,‘‘’’.篈,
猳.,甀篶:甎—.猼甋琀疶甌琣琧,
作者签名:』戳趔笸年掠学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。日期:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
瓵,“.‘‘’’.“’’,‘‘保琽畆痓甁’”,“,”蔇.,甌.“’.,琫琫,瓵.
‘‘,.
,瑃,,.琲,.甋瑃琧,,甀,瓸瓵,.,獁.,瓵.