文档介绍:合肥工业大学
硕士学位论文
从改写理论看《阿Q正传》的两个英译本
姓名:喻凤
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:胡作友
20100401
中文摘要《阿ā肥侵泄酥潦澜缥难е械囊欢淦孑猓浯醋骱陀跋旒捍蛏狭松羁痰历史文化烙印,相关的翻译活动也渗透着文化等因素。本文以勒非弗尔的改写理论为基础,从历史、文化、政治、经济等多角度来研究《阿ā返牧礁鲇⒁。改写理论的核心内容是,翻译即改写,它受意识形态和诗学两方面的限制,赞助人影响意识形态,专业人士关注诗学。该理论在翻译的文化转向上贡献卓著,对翻译研究具有启发性,但它在一定程度上忽略了译者的主体性。翻译者作为独立个体并不是完全受制于社会意识形态和诗学,其自身的意识形态和诗学也在一定程度上影响他们的活动。本文选取的两个译本在产生时间和文化背景上存在较大差异,译本本身也呈现各自的特色。大致来讲,杨译本属于标准的英式英语,内容多直译;莱尔译本采用典型的美式英语,语言平实、口语化。结合产生的历史文化背景,本文分析了译者所处时代的意识形态和诗学以及译者自身的意识形态和诗学,并进而探讨这些宏观因素对译者的影响。宏观因素必然会反映在译本的微观文本差异上。本文从语言风格、插图注释、脚注、对个别单词词组或习语的斜体化、增补和省略、对敏感词的翻译等几个方面举例说明这两个译本的差异。但译本中出现了几处特殊情况,说明译者本身的作用不容忽视。本文目的在于验证改写理论对研究中国文学作品英译的适用性,为类似研究提供新的视角,促进中国翻译文学的发展。关键词:改写理论;意识形态;诗学;译本差异
甌.;;籨甌疭痠’,瓸畒.,琲.:甈瓾瑆,琣瓽,.甀,琭,琾,瓸甌.,簉.
:呛凤签字日期:硼⑽缭鹿H签字日期加觐淘拢弧H签字日期:∞\昱T鹿日兰梢越宦畚牡娜ú炕虿糠致畚哪谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢圆捎糜坝⑺跤』蛏独创性声明学位论文版权使用授权书金壁三些太堂本学位论文作者完全了解盒壁王些态堂有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被杳阅或借阅。本人授权金胆王些太本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标志和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:导师签名:电话:邮编:
骯琍瓾.,...甿,.甋.,.,
《阿ā,瑃梁社乾珻跫收,.,”保甋現琂甋獃..,琲瑂瓸.
瓺甃瑂甌,琾瓵,.瑃,篖疭·保瓼仃簆,,·“口疗.
.,琲,,甀,,,
;珹琩甌瓵’,.,,甇甃,’瑃,甋
翿甌梁社乾琣跫收,琹甃,,琽,.甌’,:甀纪甀琲’.,甌