1 / 77
文档名称:

从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究.pdf

格式:pdf   页数:77
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究.pdf

上传人:Horange 2014/5/3 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:合肥工业大学
硕士学位论文
从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究
姓名:胡庆平
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:任静生
20100401
摘要影视作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中起着举足轻重的作用。自从改革开放以来,越来越多的英文影视片开始进入中国。这些影视片不仅能娱乐人民大众,而且能促进文化交流。因此,如何成功地译制英语影视片,应该受到重影视作品是一种大众化的艺术,它们的价值离不开观众的观赏,所以译者必须考虑观众的主观需求和接受能力。影视作品是文化的载体,属于文化的一部分。,因此,影视翻译的本质就是文化翻译。影视翻译就是在不同文化之间搭建一座桥,目的就是将一种文化介绍给另外一种文化。文化翻译和影视翻译的原则就是达到文化功能等值和跨文化交流,译者对影视翻译的职责就是解决文化之间的碰撞。鉴于英汉影视翻译的特点和性质,作者试图运用苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对英汉影视翻译进行研究,并对一些文化因素的处理进行尝试性的探讨。文化翻译观强调以目的语观众为中心,充分发挥译者的创造性,最大限度实现目的语和原语在文化功能上的等值,使目的语观众和源语观众心理接受反应等值。在文化翻译观的指导下,本文认为归化和异化是英汉影视翻译中有效的翻译策略。而归化和异化在英汉影视翻译中并不互相排斥而是互为补充。关键问题是在什么时候,什么情况下谁为主谁为辅的问题,作者认为判断的标准就是中国观众的背景知识和期望。本文通过一些实例讨论了归化和异化在英汉影视翻译中的应用。在配音中,采用归化为主,异化为辅翻译策略。在字幕中,采用异化为主,归化为辅翻译策略。在影片名翻译中,有的影片名采用归化策略来翻译,有的采用异化翻译策略,还有的采用归化和异化相结合的翻译策略。在文化因素翻译中,采用异化策略来翻译宗教文化,采用归化策略来翻译文化意象,文化幽默和双关。本文强调在英汉影视翻译中,译者应该注意中国观众的接受能力,充分发挥他们的创造性,最大限度实现汉语和英语在文化功能上的等值,使中国观众能和源语观众达到相同或者相似的感觉,这样能真实传递英语文化信息,达到文化交流的目的。关键词:影视翻译;文化翻译观;观众接受能力:文化功能等值;归化:异化视。
甌痵甌畁.,猽琺.,钝鮏嬲甌、,.甋甌痑琒甀猚痳..痥..痶
.琣篴,、析甀,,;籨;.痑,籧;Ⅲ
⋯一箨朔习吁蝴:少胁尹咖导师躲彳至学位论文者虢钥寡々签字日期:纠昶乖孪と独创性声明学位论文版权使用授权书:兰梢越宦畚牡娜ú炕虿糠致畚哪谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢圆捎糜坝⑺跤』蛏金目墨:┨盒ǎ骸晷┛糜泄乇A簟⑹褂醚宦畚牡墓娑ǎ腥ūA舨⑾国家有关部炕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市砺畚谋簧淘幕蚪柙摹1救耸谌ń鹉磕ǎ篔三些盔本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究鹤骷叭〉玫难芯砍晒>菸宜知,除了文中特别加以标:恙和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一。同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者毕业后去向:一鞯ノ唬通讯地址:电话:邮编:
.,.,甌琁瑆畐.
,,’,孪疲甌,琒骸癎,,瓼,,琱瑃甁,琺乃幻甀,.,,.’’猽琣
..鷐琭甈甅珻玈琣甒甌瑃.,詎,,,瓽.,疭,.’.,
,丽瑃,甒.,畁甅仃.,琻’.甀瓺,,狢,痑瓵,甤瓹甇.
.甌甴,玸,,琲甌,,.,.:、析瑂,,.,.