文档介绍:东南大学
硕士学位论文
从跨文化交际角度探讨旅游宣传资料汉英翻译
姓名:饶慧青
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:过小宁
20070131
摘要随着中国的入世和经济全球化的趋势,,到年,,直接关系到中国和世界各国文化交流的成效,,对旅游宣传文本汉英翻译进行系统的研究在我国是个迫切的任务,,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。我国的传统译论偏重文学体裁的翻译而对应用翻译这一领域缺乏应有的重视。由于应用翻译功能性和目的性雍出,西方译论中的功能翻译理论是寻求指导应用翻译有效途径和方法的突破口。通过回顾这些年来应用翻译在国外的研究成果以及旅游文本汉英翻译研究在国内的发展,作者发现这个领域的研究还不够系统和全面,在选择翻译策略和技巧时没有充分考虑到文化差异给旅游翻译带来的翻译障碍,从而忽略了游客的心理、需求、文化背景、,强调旅游文本汉英翻译是一项跨文化交际活动,试图通过对旅游文本翻译中所涉及的中西文化差异的研究以及对文化差异可能引起的翻译障碍的分析,,旅游文本既是信息型文本,将旅游景点的信息传递给读者,又是呼唤型文本,引起读者的兴趣,,即。目的决定手段”.旅游文本汉英翻译主要目的有皇锹足游客对获取旅游目的地信息的需求,另一是宣传中国文化,,旅游文本翻译应遵守以旅游者为取向和以中国文化为取向的原则。奈达的“功能对等”,译者应改变形式而保持原作内容,,因此旅游文本是渗透各类文化的是功能翻译理论的主流。翻译目的论者认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻
复合文本。作为文化传播和沟通的桥梁,旅游宣传文本的翻译是典型的跨文化交际活动,这就意味着对中西文化差异的研究是必不可少的。本文论述了在旅游文本翻译中所涉及的四类中西文化差异,包括地理位置与自然条件、宗教信仰、社会习俗、思维心理等方面的差异,,前者以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。对翻译策略的选择主要取决于文本类型,,作者认为旅游文本翻译应以归化策略为主要翻译原则,并提出了服务于归化翻译策略且常用于旅游文本翻译的四种翻译策略:增译,省译,类比,:旅游宣传资料;翻译障碍:翻译策略;翻译技巧功能翻译理论;文化差异;
,,..甌,瑃疭’..’琣甆疭瓵’
恐甌锄瓽簍;..;籩籺琒瓼:琧..篶.;
研究生签名:坚亟日期:盟甀,东南大学学位论文独创性声明东南大学学位论文使用授权声明期:研究生签名:本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他入已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得东南大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。、中国科学技术信息研究所、国家图书馆有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、,允许论文被查阅和借阅,
皊奥簅∞.....,
蓿琁驨瓻址枷鏼睳.:伽甒/如【:.篴:琺瓸,.瓻甎’瓾
妫簉㈣“网师园”柚甀辒,,.譼騠辬瓻Ⅱ.簍痩..瓾“”琲陀癎琲”.痩產﹖甀畐:世.
衏皿,甄瑃甌/..:痠瓾甀甌..,